×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 2.8

Psaumes 2.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 2.8  Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 2.8  Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession ;

Segond 21

Psaumes 2.8  Demande-le-moi, et je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 2.8  Demande-moi : je te donnerai les nations en héritage Et en propriété les extrémités de la terre.

John Nelson Darby

Psaumes 2.8  Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre ;

David Martin

Psaumes 2.8  Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre.

Ostervald

Psaumes 2.8  Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre.

Lausanne

Psaumes 2.8  Demande-moi, et je te donnerai les nations pour ton héritage et pour ta propriété les bouts de la terre.

Vigouroux

Psaumes 2.8  Demande(z)-moi et je te (vous) donnerai les nations pour ton (votre) héritage, et pour ton (votre) domaine les extrémités de la terre.[2.8 Je vous donnerai, etc. C’est dans le Messie seul qu’ont été accomplies ces magnifiques promesses.]

Auguste Crampon

Psaumes 2.8  Demande, et je te donnerai les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 2.8  Demandez-moi, et je vous donnerai les nations pour votre héritage ; j’étendrai votre possession jusqu’ aux extrémités de la terre.

Zadoc Kahn

Psaumes 2.8  Demande-le-moi, et je te donnerai des peuples comme héritage, les confins de la terre pour domaine.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 2.8  שְׁאַ֤ל מִמֶּ֗נִּי וְאֶתְּנָ֣ה גֹ֭ויִם נַחֲלָתֶ֑ךָ וַ֝אֲחֻזָּתְךָ֗ אַפְסֵי־אָֽרֶץ׃

La Vulgate

Psaumes 2.8  postula a me et dabo tibi gentes hereditatem tuam et possessionem tuam terminos terrae

La Septante

Psaumes 2.8  αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς.