Psaumes 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 2.5 (LSG) | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 2.5 (NEG) | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 2.5 (S21) | Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur : |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 2.5 (LSGSN) | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 2.5 (BAN) | Puis il leur parlera dans sa colère, Et par son courroux les épouvantera : |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 2.5 (SAC) | Il leur parlera alors dans sa colère, et les remplira de trouble dans sa fureur. |
| David Martin (1744) | Psaumes 2.5 (MAR) | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 2.5 (OST) | Alors il leur parlera dans sa colère ; il les épouvantera dans son courroux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 2.5 (CAH) | Alors il leur parle dans sa colère, et dans sa fureur il les effraye : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 2.5 (GBT) | Alors il parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les troublera. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 2.5 (PGR) | puis Il leur parle dans sa colère, et par son courroux Il les épouvante : |
| Lausanne (1872) | Psaumes 2.5 (LAU) | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans l’ardeur de sa colère, il les épouvantera. |
| Darby (1885) | Psaumes 2.5 (DBY) | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 2.5 (TAN) | Puis il les apostrophe dans sa colère et, dans son courroux, il les terrifie : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 2.5 (VIG) | Alors il leur parlera dans sa colère, et il les épouvantera dans sa fureur (il les confondra). |
| Fillion (1904) | Psaumes 2.5 (FIL) | Alors Il leur parlera dans Sa colère, * et Il les épouvantera dans Sa fureur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 2.5 (SYN) | Alors il leur parlera dans sa colère ; Il les épouvantera par son courroux. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 2.5 (CRA) | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera : |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 2.5 (BPC) | Aussi il leur répondra dans sa fureur, - et les frappera d’épouvante dans son courroux : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 2.5 (AMI) | Il leur parlera alors dans sa colère, et les remplira de trouble dans sa fureur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 2.5 (LXX) | τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 2.5 (VUL) | tunc loquetur ad eos in ira sua et in furore suo conturbabit eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 2.5 (SWA) | Ndipo atakaposema nao kwa hasira yake, Na kuwafadhaisha kwa ghadhabu yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 2.5 (BHS) | אָ֤ז יְדַבֵּ֣ר אֵלֵ֣ימֹו בְאַפֹּ֑ו וּֽבַחֲרֹונֹ֥ו יְבַהֲלֵֽמֹו׃ |