Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 2.3

Psaumes 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 2.3 (LSG)Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! —
Psaumes 2.3 (NEG)Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes !
Psaumes 2.3 (S21)« Arrachons leurs liens, jetons leurs chaînes loin de nous ! »
Psaumes 2.3 (LSGSN)Brisons leurs liens, Délivrons -nous de leurs chaînes ! -

Les Bibles d'étude

Psaumes 2.3 (BAN)Rompons leurs liens
Et jetons loin de nous leurs cordes !

Les « autres versions »

Psaumes 2.3 (SAC)Rompons, disent-ils, leurs liens, et rejetons loin de nous leur joug.
Psaumes 2.3 (MAR)Rompons, [disent-ils], leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes.
Psaumes 2.3 (OST)Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes !
Psaumes 2.3 (CAH)Brisons leurs liens, rejetons de dessus nous leurs chaînes.
Psaumes 2.3 (GBT)Rompons, disent-ils, leurs liens, et rejetons loin de nous leur joug.
Psaumes 2.3 (PGR)« Rompons leurs fers, et secouons leurs chaînes ! » [ disent-ils. ]
Psaumes 2.3 (LAU)Rompons leurs liens, [disent-ils,] et jetons loin de nous leurs cordes.
Psaumes 2.3 (DBY)Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes !
Psaumes 2.3 (TAN)"Brisons [disent-ils] leurs liens. Rejetons loin de nous leurs chaînes !"
Psaumes 2.3 (VIG)Rompons leurs liens (ont-ils dit), et jetons loin de nous leur joug.
Psaumes 2.3 (FIL)Rompons leurs liens, * et jetons loin de nous leur joug.
Psaumes 2.3 (SYN)Rompons leurs liens, disent-ils. Et jetons loin de nous leurs chaînes !
Psaumes 2.3 (CRA)« Brisons leurs liens, disent-ils,
et jetons loin de nous leurs chaînes !?»
Psaumes 2.3 (BPC)“Brisons leurs chaînes, s’écrient-ils, - et rejetons leurs liens loin de nous !” (Pause. )
Psaumes 2.3 (AMI)Rompons, disent-ils, leurs liens, et rejetons loin de nous leur joug.

Langues étrangères

Psaumes 2.3 (LXX)διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ’ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
Psaumes 2.3 (VUL)disrumpamus vincula eorum et proiciamus a nobis iugum ipsorum
Psaumes 2.3 (SWA)Na tuvipasue vifungo vyao, Na kuzitupia mbali nasi kamba zao.
Psaumes 2.3 (BHS)נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֹֽוסְרֹותֵ֑ימֹו וְנַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣נּוּ עֲבֹתֵֽימֹו׃