×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 18.30

Psaumes 18.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 18.30  (18.31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 18.30  Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,
Avec mon Dieu je saute une muraille.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 18.30  (18:31) La voie de Dieu est parfaite, la parole du SEIGNEUR est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui trouvent en lui un abri.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.30  Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

Segond 21

Psaumes 18.30  Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 18.30  Avec toi, je me précipite sur une troupe bien armée,
grâce à toi, je franchis des murs.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 18.30  C’est avec toi que je saute le fossé,
avec mon Dieu que je franchis la muraille.

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.30  avec toi je force l’enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.

Bible Annotée

Psaumes 18.30  Oui, avec toi, je me jette sur une troupe en armes ; Avec mon Dieu, je franchis la muraille.

John Nelson Darby

Psaumes 18.30  Quant à Dieu, sa voie est parfaite ; la parole de l’Éternel est affinée ; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

David Martin

Psaumes 18.30  La voie du [Dieu] Fort est pure ; la parole de l’Éternel est affinée : c’est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

Osterwald

Psaumes 18.30  Car avec toi je fonds sur une troupe ; avec mon Dieu je franchis la muraille.

Auguste Crampon

Psaumes 18.30  Avec toi je me précipite sur les bataillons armés ; avec mon Dieu je franchis les murailles.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 18.30  Oui, en toi, je bondis contre la troupe ; en Elohaï je franchis le rempart.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.30  (18.29) כִּֽי־בְ֭ךָ אָרֻ֣ץ גְּד֑וּד וּ֝בֵֽאלֹהַ֗י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 18.30  As for God, his way is perfect. All the LORD's promises prove true. He is a shield for all who look to him for protection.