×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 18.29

Psaumes 18.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 18.29  (18.30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 18.29  C’est toi qui fais briller ma lumière ;
L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 18.29  (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe armée, avec mon Dieu je saute une muraille.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18.29  Oui, tu fais briller ma lumière ; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Segond 21

Psaumes 18.29  Oui, tu fais briller ma lumière. L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 18.29  Tu fais briller ma lampe ;
ô Éternel, mon Dieu, tu illumines mes ténèbres.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 18.29  C’est toi qui allumes ma lampe.
le Seigneur mon Dieu illumine mes ténèbres.

Bible de Jérusalem

Psaumes 18.29  C’est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre ;

Bible Annotée

Psaumes 18.29  Oui, tu as fais briller ma lampe ; L’Éternel mon Dieu a éclairé mes ténèbres.

John Nelson Darby

Psaumes 18.29  Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe, et, par mon Dieu, je franchirai une muraille.

David Martin

Psaumes 18.29  Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

Osterwald

Psaumes 18.29  C’est toi qui fais luire ma lampe ; c’est l’Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.

Auguste Crampon

Psaumes 18.29  Oui, tu fais briller mon flambeau ; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

André Chouraqui

Psaumes 18.29  Oui, toi, tu illumines ma lampe ; IHVH-Adonaï Elohaï, fulgure dans ma ténèbre !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 18.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 18.29  (18.28) כִּֽי־אַ֭תָּה תָּאִ֣יר נֵרִ֑י יְהוָ֥ה אֱ֝לֹהַ֗י יַגִּ֥יהַּ חָשְׁכִּֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 18.29  In your strength I can crush an army; with my God I can scale any wall.