Psaumes 148.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 148.13 (LSG) | Qu’ils louent le nom de l’Éternel! Car son nom seul est élevé; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 148.13 (NEG) | Qu’ils louent le nom de l’Éternel ! Car son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 148.13 (S21) | Qu’ils louent le nom de l’Éternel, car son nom seul est élevé, sa majesté domine la terre et le ciel. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 148.13 (LSGSN) | Qu’ils louent le nom de l’Éternel ! Car son nom seul est élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 148.13 (BAN) | Qu’ils louent le nom de l’Éternel, Car son nom seul est élevé, Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 148.13 (SAC) | louent le nom du Seigneur : parce qu’il n’y a que lui dont le nom est vraiment grand et élevé. Le ciel et la terre publient ses louanges : |
| David Martin (1744) | Psaumes 148.13 (MAR) | Qu’ils louent le Nom de l’Éternel ; car son Nom seul est haut élevé ; sa Majesté est sur la terre, [et] sur les cieux. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 148.13 (OST) | Qu’ils louent le nom de l’Éternel, car son nom seul est élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 148.13 (CAH) | Qu’ils célèbrent le nom de Iehovah, car son nom est sublime, sa splendeur (est) sur la terre et les cieux. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 148.13 (GBT) | Car son nom seul est grand. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 148.13 (PGR) | Qu’ils louent le nom de l’Éternel ! Car son nom seul est éminent, sa magnificence est plus haute que la terre et les Cieux ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 148.13 (LAU) | Qu’ils célèbrent le nom de l’Éternel, car son nom seul est élevé. Sa splendeur est au-dessus de la terre et des cieux. |
| Darby (1885) | Psaumes 148.13 (DBY) | Qu’ils louent le nom de l’Éternel ! car son nom seul est haut élevé ; sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 148.13 (TAN) | Célébrez le nom de l’Éternel, car seul son nom est sublime ; sa splendeur s’étend sur la terre et dans les cieux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 148.13 (VIG) | parce qu’il n’y a que lui dont le nom est élevé (a été exalté). |
| Fillion (1904) | Psaumes 148.13 (FIL) | parce qu’il n’y a que Lui dont le Nom est élevé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 148.13 (SYN) | Qu’ils louent le nom de l’Éternel ; Car son nom seul est grand : Sa majesté dépasse la terre et les cieux ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 148.13 (CRA) | Qu’ils louent le nom de Yahweh, car son nom seul est grand, sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 148.13 (BPC) | Qu’ils louent le nom de Yahweh, - car rien n’est grand comme ce nom unique. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 148.13 (AMI) | parce qu’il n’y a que lui dont le nom est vraiment grand et élevé. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 148.13 (LXX) | αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα κυρίου ὅτι ὑψώθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ μόνου ἡ ἐξομολόγησις αὐτοῦ ἐπὶ γῆς καὶ οὐρανοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 148.13 (VUL) | quia exaltatum est nomen eius solius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 148.13 (SWA) | Na walisifu jina la Bwana, Maana jina lake peke yake limetukuka; Adhama yake i juu ya nchi na mbingu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 148.13 (BHS) | יְהַלְל֤וּ׀ אֶת־שֵׁ֬ם יְהוָ֗ה כִּֽי־נִשְׂגָּ֣ב שְׁמֹ֣ו לְבַדֹּ֑ו הֹ֝ודֹ֗ו עַל־אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ |