Psaumes 147.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 147.8 (LSG) | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l’herbe sur les montagnes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 147.8 (NEG) | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l’herbe sur les montagnes. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 147.8 (S21) | Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre, il fait pousser l’herbe sur les montagnes. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 147.8 (LSGSN) | Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre ; Il fait germer l’herbe sur les montagnes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 147.8 (BAN) | Il couvre les cieux de nuées, Il prépare la pluie pour la terre, Il fait germer l’herbe sur les montagnes ; |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 147.8 (MAR) | Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ; |
| Ostervald (1811) | Psaumes 147.8 (OST) | Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre ; qui fait germer l’herbe sur les montagnes ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 147.8 (CAH) | Qui couvre les cieux de nuages, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 147.8 (GBT) | C’est lui qui couvre le ciel de nuages, et qui prépare les pluies à la terre ; Qui produit le foin sur les montagnes, et fait croître l’herbe pour le service des hommes ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 147.8 (PGR) | Il couvre le ciel de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait croître l’herbe sur les montagnes ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 147.8 (LAU) | Il couvre le ciel de nuages, il prépare la pluie pour la terre ; il fait germer l’herbe sur les montagnes. |
| Darby (1885) | Psaumes 147.8 (DBY) | Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 147.8 (TAN) | C’est lui qui couvre le ciel de nuages, prépare la pluie pour la terre, fait pousser l’herbe sur les montagnes. |
| Fillion (1904) | Psaumes 147.8 (FIL) | C’est Lui qui couvre le ciel de nuages, * et qui prépare la pluie pour la terre; qui fait croître l’herbe sur les montagnes, * et les plantes pour l’usage des hommes; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 147.8 (SYN) | C’est lui qui couvre les cieux de nuées. Qui prépare la pluie pour la terre, Qui fait germer l’herbe sur les montagnes, |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 147.8 (CRA) | Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre ; il fait croître l’herbe sur les montagnes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 147.8 (BPC) | C’est lui qui couvre les cieux de nuées, - qui prépare la pluie à la terre, - qui fait croître l’herbe sur les montagnes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 147.8 (AMI) | C’est lui qui couvre le ciel de nuées, et qui prépare la pluie pour la terre ; qui produit l’herbe sur les montagnes et fait croître les plantes à l’usage des hommes ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 147.8 (LXX) | ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 147.8 (VUL) | qui adnuntiat verbum suum Iacob iustitias et iudicia sua Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 147.8 (SWA) | Huzifunika mbingu kwa mawingu, Huitengenezea nchi mvua, Na kuyameesha majani milimani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 147.8 (BHS) | הַֽמְכַסֶּ֬ה שָׁמַ֨יִם׀ בְּעָבִ֗ים הַמֵּכִ֣ין לָאָ֣רֶץ מָטָ֑ר הַמַּצְמִ֖יחַ הָרִ֣ים חָצִֽיר׃ |