×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 147.10

Psaumes 147.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARIl ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l’homme.
OSTIl ne se complaît point en la force du cheval ; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
CAHIl ne se complaît pas dans la force du cheval, il ne considère point l’agilité de l’homme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe n’est pas la force du coursier qui lui plaît, ni les jambes du piéton qui lui sont agréables ;
LAUIl ne se complaît pas en la force du cheval, et ne prend pas plaisir aux jambes de l’homme.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCe n’est point en la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ni aux jarrets de l’homme qu’il a égard.
ZAKIl ne prend point plaisir à la vigueur du coursier, il ne tient pas à l’agilité de l’homme ;
VIGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
FILCe n’est pas dans la force du cheval qu’Il Se complaît, * et Il ne met pas Son plaisir dans les jambes de l’homme.
LSGCe n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
SYNCe n’est pas la vigueur du cheval qui lui est agréable ; Ce n’est pas l’agilité à la course qui lui plaît.
CRACe n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît,
ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
BPCSa faveur ne dépend pas de la vigueur du cheval, - ni son bon plaisir des membres du coureur ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, Ce n’est pas dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
CHUNon, il ne désire pas l’héroïsme du cheval ; non, il ne veut pas des jambes de l’homme !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa force du cheval n’a pas d’attrait pour lui, ce n’est pas par ses muscles qu’un homme lui plaît.
S21Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il apprécie, ce n’est pas aux mollets de l’homme qu’il prend plaisir :
KJFIl ne se complait pas dans la vigueur du cheval; il ne prend pas plaisir aux jambes de l’homme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BHSלֹ֤א בִגְבוּרַ֣ת הַסּ֣וּס יֶחְפָּ֑ץ לֹֽא־בְשֹׁוקֵ֖י הָאִ֣ישׁ יִרְצֶֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !