Psaumes 145.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 145.21 (LSG) | Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité!  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 145.21 (NEG) | Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, À toujours et à perpétuité ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 145.21 (S21) | Que ma bouche dise la louange de l’Éternel et que toute créature bénisse son saint nom, pour toujours et à perpétuité ! | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 145.21 (LSGSN) | Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, À toujours et à perpétuité ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 145.21 (BAN) | Thav. Ma bouche publiera la louange de l’Éternel, Et toute chair bénira le nom de sa sainteté À toujours et à perpétuité.  | 
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 145.21 (MAR) | [Thau.] Ma bouche racontera la louange de l’Éternel, et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 145.21 (OST) | Ma bouche publiera la louange de l’Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 145.21 (CAH) | Que ma bouche exprime la louange de Iehovah, et que toute chair bénisse à jamais, toujours son saint nom. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 145.21 (GBT) | Ma bouche publiera les louanges du Seigneur ; que toute chair bénisse son saint nom dans le siècle présent et dans la suite de tous les siècles | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 145.21 (PGR) | Que ma bouche redise la louange de l’Éternel, et que toute chair bénisse son saint nom, éternellement, à jamais ! | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 145.21 (LAU) | Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, et que toute chair bénisse le nom de sa sainteté, à perpétuité et à toujours. | 
| Darby (1885) | Psaumes 145.21 (DBY) | Ma bouche dira la louange de l’Éternel ; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 145.21 (TAN) | Que ma bouche dise les louanges de l’Éternel, et que toute créature bénisse son saint nom à jamais ! | 
| Fillion (1904) | Psaumes 145.21 (FIL) | Ma bouche publiera la louange du Seigneur. * Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 145.21 (SYN) | Ma bouche publiera la louange de l’Éternel, Et toute créature bénira son saint nom. Éternellement, à perpétuité. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 145.21 (CRA) | THAV. Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais !  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 145.21 (BPC) | Que ma bouche redise la louange de Yahweh, - et que toute chair bénisse son saint nom - à jamais, éternellement. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 145.21 (AMI) | THAU. Ma bouche publiera les louanges du Seigneur ; que toute chair bénisse son saint nom dans tous les siècles et dans l’éternité ! | 
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 145.21 (SWA) | Kinywa changu kitazinena sifa za Bwana; Wote wenye mwili na walihimidi jina lake takatifu milele na milele. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 145.21 (BHS) | תְּהִלַּ֥ת יְהוָ֗ה יְֽדַבֶּ֫ר־פִּ֥י וִיבָרֵ֣ךְ כָּל־בָּ֭שָׂר שֵׁ֥ם קָדְשֹׁ֗ו לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד׃ |