×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.6

Psaumes 143.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 143.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 143.6Faites briller vos éclairs contre mes ennemis  ; et vous les dissiperez : envoyez vos flèches contre eux ; et vous les remplirez de trouble.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 143.6J’étends mes mains vers toi ; mon âme s’adresse à toi comme une terre altérée : [Sélah.]
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 143.6J’étends mes mains vers toi ; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.)
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 143.6J’étends mes mains vers toi, mon âme (soupire) après toi comme une terre altérée. Sélah !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 143.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 143.6Je tends mes mains vers toi ; comme une terre altérée, mon âme te {[}désire{]}. (Pause)
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 143.6J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 143.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 143.6J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 143.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 143.6Je tends mes mains vers toi ; Mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi ! (Jeu d’instruments.)
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 143.6Je tends les mains vers toi; mon âme, telle une terre aride, [a soif] de toi. Sélah !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 143.6Faites briller vos éclairs, et vous les disperserez ; lancez vos flèches, et vous les mettrez en déroute (jetterez dans le trouble).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 143.6J’ai étendu mes mains vers Vous; * mon âme est devant Vous comme une terre sans eau.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 143.6J’étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 143.6J’étends mes mains vers toi; Mon âme a soif de toi; elle est comme une terre altérée. Pause
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 143.6j’étends vers toi mes mains,
et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. — Séla.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 143.6Alors j’étends les mains vers toi, - mon âme se tourne vers toi haletante, comme une terre desséchée ! (Pause.)
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 143.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 143.6J’étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. – Pause.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 143.6Je tends mes mains vers toi. Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 143.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 143.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 143.6Je tends les mains vers toi, mon âme aspire à toi comme une terre assoiffée.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 143.6Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. –   Pause.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 143.6J’étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. Sélah.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 143.6ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 143.6fulgora coruscationem et dissipabis eos emitte sagittas tuas et conturbabis eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 143.6פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י׀ כְּאֶֽרֶץ־עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 143.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !