Psaumes 143.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 143.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 143.6 | Faites briller vos éclairs contre mes ennemis ; et vous les dissiperez : envoyez vos flèches contre eux ; et vous les remplirez de trouble. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 143.6 | J’étends mes mains vers toi ; mon âme s’adresse à toi comme une terre altérée : [Sélah.] |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 143.6 | J’étends mes mains vers toi ; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.) |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 143.6 | J’étends mes mains vers toi, mon âme (soupire) après toi comme une terre altérée. Sélah ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 143.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 143.6 | Je tends mes mains vers toi ; comme une terre altérée, mon âme te {[}désire{]}. (Pause) |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 143.6 | J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Sélah.) |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 143.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 143.6 | J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 143.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 143.6 | Je tends mes mains vers toi ; Mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi ! (Jeu d’instruments.) |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 143.6 | Je tends les mains vers toi; mon âme, telle une terre aride, [a soif] de toi. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 143.6 | Faites briller vos éclairs, et vous les disperserez ; lancez vos flèches, et vous les mettrez en déroute (jetterez dans le trouble). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 143.6 | J’ai étendu mes mains vers Vous; * mon âme est devant Vous comme une terre sans eau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 143.6 | J’étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 143.6 | J’étends mes mains vers toi; Mon âme a soif de toi; elle est comme une terre altérée. Pause |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 143.6 | j’étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. — Séla. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 143.6 | Alors j’étends les mains vers toi, - mon âme se tourne vers toi haletante, comme une terre desséchée ! (Pause.) |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 143.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 143.6 | J’étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. – Pause. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 143.6 | Je tends mes mains vers toi. Sèlah. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 143.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 143.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 143.6 | Je tends les mains vers toi, mon âme aspire à toi comme une terre assoiffée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 143.6 | Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. – Pause. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 143.6 | J’étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. Sélah. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 143.6 | ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 143.6 | fulgora coruscationem et dissipabis eos emitte sagittas tuas et conturbabis eos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 143.6 | פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י׀ כְּאֶֽרֶץ־עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 143.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |