×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.4

Psaumes 143.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC L’homme est devenu semblable au néant même : ses jours passent comme l’ombre.
MAREt mon esprit se pâme en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.
OSTEt mon esprit est abattu en moi ; mon cœur est troublé au-dedans de moi.
CAHMon esprit est accablé au dedans de moi, en moi mon cœur est stupéfait.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt mon esprit s’alarme en moi, et mon cœur frissonne au dedans de moi.
LAUEt mon esprit défaut en moi, mon cœur se trouble au-dedans de moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt mon esprit défaille en moi, Mon cœur est troublé au-dedans de moi.
ZAKMon esprit tombe en défaillance en moi, en mon sein mon cœur est frappé de stupeur.
VIGL’homme est devenu semblable au néant (ressemble à la vanité) ; ses jours passent comme (une) l’ombre.[143.4 Voir Job, 8, 9 ; 14, 2.]
FILMon esprit s’est replié sur moi dans son angoisse; mon coeur a été troublé au dedans de moi.
LSGMon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
SYNJe sens mon esprit défaillir en moi ; Mon coeur est tout troublé au dedans de moi.
CRAMon esprit défaille en moi,
mon cœur est troublé dans mon sein.
BPCJe sens mon souffle défaillir, mon cœur s’arrête dans ma poitrine :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon esprit est abattu au-dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
CHUMon souffle s’évanouit en moi, mon cœur se désole en mon sein.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon esprit en moi défaille, mon cœur au fond de moi se déconcerte.
S21Mon esprit est abattu en moi, mon cœur est consterné au fond de moi.
KJFC’est pourquoi mon esprit est accablé en moi; mon cœur est dévasté au-dedans de moi.
LXXἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.
VULhomo vanitati similis factus est dies eius sicut umbra praetereunt
BHSוַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תֹוכִ֗י יִשְׁתֹּומֵ֥ם לִבִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !