×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.4

Psaumes 143.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 143.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 143.4L’homme est devenu semblable au néant même : ses jours passent comme l’ombre.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 143.4Et mon esprit se pâme en moi, mon cœur est désolé au-dedans de moi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 143.4Et mon esprit est abattu en moi ; mon cœur est troublé au-dedans de moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 143.4Mon esprit est accablé au dedans de moi, en moi mon cœur est stupéfait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 143.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 143.4Et mon esprit s’alarme en moi, et mon cœur frissonne au dedans de moi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 143.4Et mon esprit défaut en moi, mon cœur se trouble au-dedans de moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 143.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 143.4Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 143.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 143.4Et mon esprit défaille en moi, Mon cœur est troublé au-dedans de moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 143.4Mon esprit tombe en défaillance en moi, en mon sein mon coeur est frappé de stupeur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 143.4L’homme est devenu semblable au néant (ressemble à la vanité) ; ses jours passent comme (une) l’ombre.[143.4 Voir Job, 8, 9 ; 14, 2.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 143.4Mon esprit s’est replié sur moi dans son angoisse; mon coeur a été troublé au dedans de moi.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 143.4Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 143.4Je sens mon esprit défaillir en moi; Mon coeur est tout troublé au dedans de moi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 143.4Mon esprit défaille en moi,
mon cœur est troublé dans mon sein.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 143.4Je sens mon souffle défaillir, mon cœur s’arrête dans ma poitrine :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 143.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 143.4Mon esprit est abattu au-dedans de moi, Mon cœur est troublé dans mon sein.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 143.4Mon souffle s’évanouit en moi, mon cœur se désole en mon sein.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 143.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 143.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 143.4Mon esprit en moi défaille, mon cœur au fond de moi se déconcerte.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 143.4Mon esprit est abattu en moi, mon cœur est consterné au fond de moi.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 143.4C’est pourquoi mon esprit est accablé en moi; mon cœur est dévasté au-dedans de moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 143.4ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 143.4homo vanitati similis factus est dies eius sicut umbra praetereunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 143.4וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תֹוכִ֗י יִשְׁתֹּומֵ֥ם לִבִּֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 143.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !