Psaumes 143.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 143.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 143.11 | délivrez-moi. Et retirez-moi d’entre les mains des enfants étrangers, dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 143.11 | Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 143.11 | Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 143.11 | En faveur de ton nom, Iehovah, rends-moi la vie par ton équité ; fais sortir d’angoisse ma vie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 143.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 143.11 | Pour l’amour de ton nom, Éternel, tu me sauveras, par l’effet de ta justice, tu me dégageras de l’angoisse, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 143.11 | À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi revivre. Dans ta justice retire mon âme de la détresse, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 143.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 143.11 | À cause de ton nom, Ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 143.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 143.11 | À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 143.11 | En faveur de ton nom, Eternel, tu me conserveras en vie; dans ta justice, tu libéreras mon âme de la détresse. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 143.11 | Délivrez-moi et retirez-moi d’entre les (arrachez-moi à la) main(s) des fils des (de l’) étranger(s), dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 143.11 | Seigneur, à cause de Votre Nom Vous me ferez vivre dans Votre justice. Vous ferez sortir mon âme de la tribulation, * |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 143.11 | À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 143.11 | Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom; Dans ta justice, retire mon âme de la détresse. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 143.11 | A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 143.11 | Et alors, pour l’honneur de ton nom, Yahweh, conserve-moi la vie, - dans ta justice, arrache mon âme à sa détresse ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 143.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 143.11 | À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 143.11 | À cause de ton nom, IHVH-Adonaï, fais-moi vivre ; en ta justification, fais sortir mon être de la détresse. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 143.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 143.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 143.11 | Fais-moi vivre, Seigneur, pour l’honneur de ton nom; toi, le Juste, fais-moi sortir de la détresse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 143.11 | À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 143.11 | Vivifie-moi, ô SEIGNEUR, pour l’amour de ton nom; pour l’amour de ta droiture, retire mon âme de la détresse. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 143.11 | ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 143.11 | eripe me et eripe me de manu filiorum alienigenarum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 143.11 | לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓׀ תֹוצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 143.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |