×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.11

Psaumes 143.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 143.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 143.11délivrez-moi. Et retirez-moi d’entre les mains des enfants étrangers, dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 143.11Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 143.11Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 143.11En faveur de ton nom, Iehovah, rends-moi la vie par ton équité ; fais sortir d’angoisse ma vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 143.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 143.11Pour l’amour de ton nom, Éternel, tu me sauveras, par l’effet de ta justice, tu me dégageras de l’angoisse,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 143.11À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi revivre. Dans ta justice retire mon âme de la détresse,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 143.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 143.11À cause de ton nom, Ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 143.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 143.11À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 143.11En faveur de ton nom, Eternel, tu me conserveras en vie; dans ta justice, tu libéreras mon âme de la détresse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 143.11Délivrez-moi et retirez-moi d’entre les (arrachez-moi à la) main(s) des fils des (de l’) étranger(s), dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 143.11Seigneur, à cause de Votre Nom Vous me ferez vivre dans Votre justice. Vous ferez sortir mon âme de la tribulation, *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 143.11À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 143.11Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom; Dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 143.11A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ;
dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 143.11Et alors, pour l’honneur de ton nom, Yahweh, conserve-moi la vie, - dans ta justice, arrache mon âme à sa détresse ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 143.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 143.11À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 143.11À cause de ton nom, IHVH-Adonaï, fais-moi vivre ; en ta justification, fais sortir mon être de la détresse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 143.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 143.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 143.11Fais-moi vivre, Seigneur, pour l’honneur de ton nom; toi, le Juste, fais-moi sortir de la détresse.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 143.11À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 143.11Vivifie-moi, ô SEIGNEUR, pour l’amour de ton nom; pour l’amour de ta droiture, retire mon âme de la détresse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 143.11ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 143.11eripe me et eripe me de manu filiorum alienigenarum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 143.11לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓׀ תֹוצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 143.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !