×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.11

Psaumes 143.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC délivrez-moi. Et retirez-moi d’entre les mains des enfants étrangers, dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité.
MARÉternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
OSTÉternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
CAHEn faveur de ton nom, Iehovah, rends-moi la vie par ton équité ; fais sortir d’angoisse ma vie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour l’amour de ton nom, Éternel, tu me sauveras, par l’effet de ta justice, tu me dégageras de l’angoisse,
LAUÀ cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi revivre. Dans ta justice retire mon âme de la détresse,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÀ cause de ton nom, Ô Éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÀ cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;
ZAKEn faveur de ton nom, Éternel, tu me conserveras en vie ; dans ta justice, tu libéreras mon âme de la détresse.
VIGDélivrez-moi et retirez-moi d’entre les (arrachez-moi à la) main(s) des fils des (de l’) étranger(s), dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité.
FILSeigneur, à cause de Votre Nom Vous me ferez vivre dans Votre justice. Vous ferez sortir mon âme de la tribulation, *
LSGÀ cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
SYNÉternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; Dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
CRAA cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ;
dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
BPCEt alors, pour l’honneur de ton nom, Yahweh, conserve-moi la vie, - dans ta justice, arrache mon âme à sa détresse ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÀ cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !
CHUÀ cause de ton nom, IHVH-Adonaï, fais-moi vivre ; en ta justification, fais sortir mon être de la détresse.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFais-moi vivre, Seigneur, pour l’honneur de ton nom; toi, le Juste, fais-moi sortir de la détresse.
S21À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse !
KJFVivifie-moi, ô SEIGNEUR, pour l’amour de ton nom; pour l’amour de ta droiture, retire mon âme de la détresse.
LXXῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
VULeripe me et eripe me de manu filiorum alienigenarum quorum os locutum est vanitatem et dextera eorum dextera iniquitatis
BHSלְמַֽעַן־שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓׀ תֹוצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !