×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.11

Psaumes 143.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 143.11  À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 143.11  À cause de ton nom, Éternel, fais-moi vivre !
Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 143.11  À cause de ton nom, SEIGNEUR, fais–moi vivre ! Dans ta justice, retire–moi de la détresse !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 143.11  À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse !

Segond 21

Psaumes 143.11  À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 143.11  puisque tu es ce que tu es, ô Éternel, garde ma vie,
toi qui es juste ; délivre-moi de mes angoisses.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 143.11  Pour l’honneur de ton nom, Seigneur, tu me feras vivre ;
par ta justice tu me sortiras de la détresse ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 143.11  À cause de ton nom, Yahvé, fais que je vive en ta justice ; tire mon âme de l’angoisse,

Bible Annotée

Psaumes 143.11  À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse ;

John Nelson Darby

Psaumes 143.11  À cause de ton nom, ô éternel ! fais-moi vivre ; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,

David Martin

Psaumes 143.11  Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.

Osterwald

Psaumes 143.11  Éternel, rends-moi la vie pour l’amour de ton nom ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse !

Auguste Crampon

Psaumes 143.11  À cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 143.11  délivrez-moi. Et retirez-moi d’entre les mains des enfants étrangers, dont la bouche profère des paroles vaines, et dont la droite est une droite pleine d’iniquité.

André Chouraqui

Psaumes 143.11  À cause de ton nom, IHVH-Adonaï, fais-moi vivre ; en ta justification, fais sortir mon être de la détresse.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 143.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 143.11  לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓׀ תֹוצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃