×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.10

Psaumes 143.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 143.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 143.10Ô vous, qui procurez le salut aux rois, qui avez sauvé David, votre serviteur, de l’épée meurtrière !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté ; car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise [comme] par un pays uni.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 143.10Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton souffle bienfaisant nous conduises sur un sentier droit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 143.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté ! car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté ! car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur une terre unie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 143.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 143.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur une voie unie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 143.10Enseigne-moi à accomplir ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu; que ton esprit bienveillant me guide sur un sol uni
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 143.10O vous qui procurez le salut aux (des) rois, qui avez sauvé (racheté) David, votre serviteur, du (d’un) glaive meurtrier.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 143.10Enseignez-moi à faire Votre volonté, parce que Vous êtes mon Dieu. Votre bon esprit me conduira dans une terre droite et unie. *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté; Car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans un chemin facile!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 143.10Apprends-moi à faire ta volonté,
car tu es mon Dieu.
Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 143.10Apprends-moi à faire ta volonté, - puisque tu es mon Dieu ; Envoie ton esprit de bonté - me diriger ici-bas par la voie droite ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 143.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur la voie droite !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 143.10Apprends-moi à faire ton vouloir, oui, toi, Elohaï ! Ton souffle est le bien, il me mène en terre de rectitude.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 143.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 143.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté, puisque mon Dieu, c’est toi! Que ton bon esprit me guide sur un terrain aplani.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 143.10Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu, ton esprit est bon; conduis moi dans la terre de l’intégrité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 143.10τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 143.10qui das salutem regibus qui redimit David servum suum de gladio maligno
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 143.10לַמְּדֵ֤נִי׀ לַֽעֲשֹׂ֣ות רְצֹונֶךָ֮ כִּֽי־אַתָּ֪ה אֱלֹ֫והָ֥י רוּחֲךָ֥ טֹובָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֹֽׁור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 143.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !