×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 143.10

Psaumes 143.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ô vous, qui procurez le salut aux rois, qui avez sauvé David, votre serviteur, de l’épée meurtrière !
MAREnseigne-moi à faire ta volonté ; car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise [comme] par un pays uni.
OSTEnseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin !
CAHApprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton souffle bienfaisant nous conduises sur un sentier droit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREnseigne-moi à faire ta volonté ! car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
LAUEnseigne-moi à faire ta volonté ! car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur une terre unie.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEnseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEnseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu.
Que ton bon Esprit me conduise sur une voie unie.
ZAKEnseigne-moi à accomplir ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu ; que ton esprit bienveillant me guide sur un sol uni
VIGO vous qui procurez le salut aux (des) rois, qui avez sauvé (racheté) David, votre serviteur, du (d’un) glaive meurtrier.
FILEnseignez-moi à faire Votre volonté, parce que Vous êtes mon Dieu. Votre bon esprit me conduira dans une terre droite et unie. *
LSGEnseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
SYNEnseigne-moi à faire ta volonté ; Car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans un chemin facile !
CRAApprends-moi à faire ta volonté,
car tu es mon Dieu.
Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite !
BPCApprends-moi à faire ta volonté, - puisque tu es mon Dieu ; Envoie ton esprit de bonté - me diriger ici-bas par la voie droite ;
JERenseigne-moi à faire tes volontés, car c’est toi mon Dieu ; que ton souffle bon me conduise par une terre unie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEnseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur la voie droite !
CHUApprends-moi à faire ton vouloir, oui, toi, Elohaï ! Ton souffle est le bien, il me mène en terre de rectitude.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEnseigne-moi à faire ta volonté, puisque mon Dieu, c’est toi! Que ton bon esprit me guide sur un terrain aplani.
S21Enseigne-moi à faire ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture !
KJFEnseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu, ton esprit est bon; conduis moi dans la terre de l’intégrité.
LXXτῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς.
VULqui das salutem regibus qui redimit David servum suum de gladio maligno
BHSלַמְּדֵ֤נִי׀ לַֽעֲשֹׂ֣ות רְצֹונֶךָ֮ כִּֽי־אַתָּ֪ה אֱלֹ֫והָ֥י רוּחֲךָ֥ טֹובָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֹֽׁור׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !