×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 142.8

Psaumes 142.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Faites-moi bientôt entendre une réponse de miséricorde ; parce que c’est en vous que j’ai mis mon espérance : faites-moi connaître la voie dans laquelle je dois marcher ; parce que j’ai élevé mon âme vers vous.
MARCe verset n’existe pas dans cette traduction !
OSTRetire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m’auras fait du bien.
CAHFais sortir de la prison mon âme, pour que je puisse célébrer ton nom. Que par moi les justes se couronnent lorsque tu me feras du bien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAUTire mon âme de sa prison, pour louer ton nom. Les justes m’entoureront quand tu m’auras fait du bien.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe verset n’existe pas dans cette traduction !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTire de prison mon âme, pour que je célèbre ton nom !
Les justes m’entoureront, quand tu m’auras fait du bien.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGFaites-moi sentir (entendre) dès le matin (la voix de) votre miséricorde, parce que j’ai espéré en vous. Faites-moi connaître la voie où je dois marcher, parce que j’ai élevé mon âme vers vous.
FILTirez mon âme de cette prison, afin que je célèbre Votre Nom. * Les justes sont dans l’attente, jusqu’à ce que Vous me rendiez justice.
LSGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATire mon âme de cette prison,
afin que je célèbre ton nom ;
les justes triompheront avec moi
de ce que tu m’auras fait du bien.

BPCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
JERFais sortir de prison mon âme, que je rende grâce à ton nom ! Autour de moi les justes feront cercle, à cause du bien que tu m’as fait.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer, Quand tu m’auras fait du bien.
CHUFais sortir mon être de la geôle, pour célébrer ton nom. En moi, les justes s’auréolent quand tu me rétribues.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFais-moi sortir vivant de la prison, et je pourrai rendre grâce à ton nom. Les justes autour de moi formeront le cercle car ils sauront que tu m’as assisté.
S21Fais-moi sortir de ma prison afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer quand tu m’auras fait du bien.
KJFCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LXXἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα γνώρισόν μοι κύριε ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου.
VULauditam mihi fac mane misericordiam tuam quia in te speravi notam fac mihi viam in qua ambulem quia ad te levavi animam meam
BHS(142.7) הֹ֘וצִ֤יאָה מִמַּסְגֵּ֨ר׀ נַפְשִׁי֮ לְהֹודֹ֪ות אֶת־שְׁ֫מֶ֥ךָ בִּ֭י יַכְתִּ֣רוּ צַדִּיקִ֑ים כִּ֖י תִגְמֹ֣ל עָלָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !