×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 142.8

Psaumes 142.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 142.8Faites-moi bientôt entendre une réponse de miséricorde ; parce que c’est en vous que j’ai mis mon espérance : faites-moi connaître la voie dans laquelle je dois marcher ; parce que j’ai élevé mon âme vers vous.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 142.8Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m’auras fait du bien.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 142.8Fais sortir de la prison mon âme, pour que je puisse célébrer ton nom. Que par moi les justes se couronnent lorsque tu me feras du bien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 142.8Tire mon âme de sa prison, pour louer ton nom. Les justes m’entoureront quand tu m’auras fait du bien.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 142.8Tire de prison mon âme, pour que je célèbre ton nom ! Les justes m’entoureront, quand tu m’auras fait du bien.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 142.8Faites-moi sentir (entendre) dès le matin (la voix de) votre miséricorde, parce que j’ai espéré en vous. Faites-moi connaître la voie où je dois marcher, parce que j’ai élevé mon âme vers vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 142.8Tirez mon âme de cette prison, afin que je célèbre Votre Nom. * Les justes sont dans l’attente, jusqu’à ce que Vous me rendiez justice.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 142.8Tire mon âme de cette prison,
afin que je célèbre ton nom ;
les justes triompheront avec moi
de ce que tu m’auras fait du bien.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 142.8Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer, Quand tu m’auras fait du bien.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 142.8Fais sortir mon être de la geôle, pour célébrer ton nom. En moi, les justes s’auréolent quand tu me rétribues.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 142.8Fais-moi sortir vivant de la prison, et je pourrai rendre grâce à ton nom. Les justes autour de moi formeront le cercle car ils sauront que tu m’as assisté.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 142.8Fais-moi sortir de ma prison afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer quand tu m’auras fait du bien.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 142.8ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα γνώρισόν μοι κύριε ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 142.8auditam mihi fac mane misericordiam tuam quia in te speravi notam fac mihi viam in qua ambulem quia ad te levavi animam meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 142.8(142.7) הֹ֘וצִ֤יאָה מִמַּסְגֵּ֨ר׀ נַפְשִׁי֮ לְהֹודֹ֪ות אֶת־שְׁ֫מֶ֥ךָ בִּ֭י יַכְתִּ֣רוּ צַדִּיקִ֑ים כִּ֖י תִגְמֹ֣ל עָלָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 142.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !