×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 142.6

Psaumes 142.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 142.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 142.6J’ai étendu mes mains vers vous : mon âme est en votre présence comme une terre sans eau.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 142.6Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent ; car ils sont plus puissants que moi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 142.6Éternel ! je crie à toi, et je dis : Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 142.6Je crie vers toi, Iehovah, je dis : Tu es mon abri, mon partage sur la terre des vivants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 142.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 142.6J’élève à toi mes cris, Éternel ! Je dis : Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 142.6Éternel ! je crie à toi ; je dis : Tu es mon refuge, ma part sur la terre des vivants.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 142.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 142.6Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 142.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 142.6Éternel ! Je crie à toi ! Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 142.6Sois attentif à ma supplication, car je suis extrêmement abaissé; sauve-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus puissants que moi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 142.6J’ai étendu mes mains vers vous ; mon âme est devant vous comme une terre sans eau.[142.6 J’ai étendu, etc. ; c’est-à-dire je vous ai prié. Voir Psaumes, 62, 5. ― Mon âme est, etc. ; je suis pour vous ce qu’est une terre aride pour la pluie qu’elle attend ; je suis dans une vive attente de votre secours.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 142.6J’ai crié vers Vous, Seigneur; * j’ai dit: Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 142.6(142.7) Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 142.6Sois attentif à mon cri; Car je suis extrêmement misérable. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent; Car ils sont plus forts que moi.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 142.6Je crie vers toi, Yahweh,
je dis : Tu es mon refuge,
mon partage sur la terre des vivants !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 142.6Entends mes cris, - car me voilà sans force ; Délivre-moi de ceux qui me persécutent - car ils l’emportent sur moi :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 142.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 142.6Éternel ! c’est à toi que je crie. Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 142.6Je clame vers toi, IHVH-Adonaï, et dis : Toi, mon abri, ma part, sur la terre des vivants.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 142.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 142.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 142.6Aussi ai-je crié vers toi, Seigneur; j’ai dit: “Tu es mon espoir, mon seul bien sur la terre des vivants.”
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 142.6Éternel, c’est à toi que je crie. Je dis : « Tu es mon abri, ma part au pays des vivants. »
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 142.6Sois attentif à mon cri, car je suis réduit à bien peu; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 142.6διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι διάψαλμα.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 142.6expandi manus meas ad te anima mea sicut terra sine aqua tibi diapsalma
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 142.6(142.5) זָעַ֥קְתִּי אֵלֶ֗יךָ יְה֫וָ֥ה אָ֭מַרְתִּי אַתָּ֣ה מַחְסִ֑י חֶ֝לְקִ֗י בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 142.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !