×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 142.5

Psaumes 142.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 142.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 142.5Je me suis souvenu des jours anciens : j’ai médité sur toutes vos œuvres ; et je m’appliquais à considérer les ouvrages de vos mains.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 142.5Éternel, je me suis écrié vers toi ; j’ai dit, tu es ma retraite [et] ma portion en la terre des vivants.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 142.5Regarde à ma droite, et vois ! Personne ne me reconnaît ; tout refuge me manque ; personne n’a souci de mon âme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 142.5Regarde à droite et vois, nul ne me reconnaît, tout refuge est perdu pour moi, nul ne s’informe de ma vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 142.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 142.5Regarde à droite, et considère : je n’ai personne qui me connaisse ; tout refuge m’est ôté, personne ne s’enquiert de moi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 142.5Regarde à droite et considère ; personne ne me reconnaît, tout asile me manque, personne ne s’enquiert de mon âme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 142.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 142.5J’ai crié vers toi, Éternel ! j’ai dit : Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 142.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 142.5Regarde à ma droite, et vois ! Personne n’a soin de moi. Tout refuge est perdu pour moi, Personne ne s’inquiète de mon âme !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 142.5Ainsi je crie vers toi, ô Eternel, je dis : “ c’est toi qui es mon abri, mon lot sur la terre des vivants ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 142.5Je me suis souvenu des jours anciens ; j’ai médité sur toutes vos œuvres ; j’ai médité sur les ouvrages de vos mains.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 142.5Je considérais à ma droite, et je regardais, * et il n’y avait personne qui me connût. Tout moyen de m’enfuir m’est ôté, * et nul ne cherche à sauver ma vie.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 142.5(142.6) Éternel ! C’est à toi que je crie. Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 142.5Je crie vers toi, ô Éternel, Et je dis: Tu es mon asile. Mon partage sur la terre des vivants.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 142.5Jette les yeux à ma droite et vois :
personne ne me reconnaît ;
tout refuge me fait défaut,
nul n’a souci de mon âme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 142.5Je crie vers toi, ô Yahweh - je dis : tu es mon refuge - et mon héritage dans la terre des vivants ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 142.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 142.5Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 142.5Regarde à droite et vois : nul ne me reconnaît ! Tout refuge est perdu pour moi ; nul n’est en quête de mon être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 142.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 142.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 142.5Regarde sur ma droite, et vois: pas un qui me reconnaisse. Tout espoir de fuir s’est envolé, et personne ne s’inquiète pour moi.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 142.5Regarde à droite et constate-le : personne ne me reconnaît, je ne sais plus où trouver refuge, personne ne s’inquiète pour ma vie.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 142.5J’ai crié à toi, ô SEIGNEUR, j’ai dit: Tu es mon refuge, et ma portion dans la terre des vivants.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 142.5ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 142.5memor fui dierum antiquorum meditatus sum in omnibus operibus tuis in factis manuum tuarum meditabar
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 142.5(142.4) הַבֵּ֤יט יָמִ֨ין׀ וּרְאֵה֮ וְאֵֽין־לִ֪י מַ֫כִּ֥יר אָבַ֣ד מָנֹ֣וס מִמֶּ֑נִּי אֵ֖ין דֹּורֵ֣שׁ לְנַפְשִֽׁי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 142.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !