×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 142.4

Psaumes 142.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon âme a été toute remplie d’angoisse, à cause de l’état où je me trouvais : mon cœur a été tout troublé au dedans de moi.
MARJe contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût ; tout refuge me manquait, [et] il n’y avait personne qui eût soin de mon âme.
OSTQuand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m’ont caché un piège dans le chemin où je marchais.
CAHLorsque mon âme défaille en moi, toi tu connais mes sentiers... cette route où je marche (les ennemis) m’ont tendu des pièges.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand en moi mon cœur s’alarme, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche, ils me tendent des pièges,
LAUQuand mon esprit défaut au-dedans de moi tu connais mon sentier. Ils me tendent des lacets sur la voie où je marche.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYRegarde à droite, et vois ; il n’y a personne qui me reconnaisse ; tout refuge est perdu pour moi ; il n’y a personne qui s’enquière de mon âme.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuand mon esprit défaille en moi,
Toi, tu connais mon sentier.
Sur la route où je marche, ils m’ont tendu un piège.
ZAKRegarde à droite et vois, personne ne veut me connaître, tout refuge me fait défaut, nul ne se soucie de ma personne.
VIGMon esprit s’est replié sur moi dans son angoisse (a été dans l’anxiété sur mon sort) ; mon cœur a été troublé au-dedans de moi.
FILQuand mon espoir est défaillant en moi, * Vous connaissez mes voies, Seigneur. Dans la voie où je marchais * ils m’ont tendu un piège en secret.
LSG(142.5) Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
SYNRegarde à ma droite, et vois ! Personne ne me reconnaît. Tout refuge me manque ; Personne ne prend souci de moi.
CRALorsqu’en moi mon esprit défaille,
toi tu connais mon sentier ;
tu sais que, dans la route où je marche,
ils me tendent des pièges.
BPCJette les yeux à droite et regarde : - personne qui se soucie de moi, Je n’ai plus où trouver refuge, - nul ne s’intéresse à ma vie !
JERalors que le souffle me manque ; mais toi, tu connais mon sentier. Sur le chemin où je vais ils m’ont caché un piège.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand mon esprit est abattu au-dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m’ont tendu un piège.
CHUQuand mon souffle s’évanouit en moi, tu pénètres mon chemin. En cette voie où je vais, ils ont enfoui une trappe contre moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet mon esprit défaille en moi. Mais toi, ne connais-tu pas mon sentier? Sur ce chemin où j’avance ils m’ont tendu un piège.
S21Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche, on m’a tendu un piège.
KJFJe regardais à ma main droite, et je contemplais, mais il n’y avait personne qui me reconnaisse; tout refuge me manquait; personne ne s’inquiétait de mon âme.
LXXκαὶ ἠκηδίασεν ἐπ’ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.
VULet anxiatus est super me spiritus meus in me turbatum est cor meum
BHS(142.3) בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֪עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !