×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 142.4

Psaumes 142.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 142.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 142.4Mon âme a été toute remplie d’angoisse, à cause de l’état où je me trouvais : mon cœur a été tout troublé au dedans de moi.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 142.4Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût ; tout refuge me manquait, [et] il n’y avait personne qui eût soin de mon âme.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 142.4Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m’ont caché un piège dans le chemin où je marchais.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 142.4Lorsque mon âme défaille en moi, toi tu connais mes sentiers... cette route où je marche (les ennemis) m’ont tendu des pièges.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 142.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 142.4Quand en moi mon cœur s’alarme, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche, ils me tendent des pièges,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 142.4Quand mon esprit défaut au-dedans de moi tu connais mon sentier. Ils me tendent des lacets sur la voie où je marche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 142.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 142.4Regarde à droite, et vois ; il n’y a personne qui me reconnaisse ; tout refuge est perdu pour moi ; il n’y a personne qui s’enquière de mon âme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 142.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 142.4Quand mon esprit défaille en moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche, ils m’ont tendu un piège.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 142.4Regarde à droite et vois, personne ne veut me connaître, tout refuge me fait défaut, nul ne se soucie de ma personne.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 142.4Mon esprit s’est replié sur moi dans son angoisse (a été dans l’anxiété sur mon sort) ; mon cœur a été troublé au-dedans de moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 142.4Quand mon espoir est défaillant en moi, * Vous connaissez mes voies, Seigneur. Dans la voie où je marchais * ils m’ont tendu un piège en secret.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 142.4(142.5) Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 142.4Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît. Tout refuge me manque; Personne ne prend souci de moi.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 142.4Lorsqu’en moi mon esprit défaille,
toi tu connais mon sentier ;
tu sais que, dans la route où je marche,
ils me tendent des pièges.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 142.4Jette les yeux à droite et regarde : - personne qui se soucie de moi, Je n’ai plus où trouver refuge, - nul ne s’intéresse à ma vie !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 142.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 142.4Quand mon esprit est abattu au-dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m’ont tendu un piège.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 142.4Quand mon souffle s’évanouit en moi, tu pénètres mon chemin. En cette voie où je vais, ils ont enfoui une trappe contre moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 142.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 142.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 142.4et mon esprit défaille en moi. Mais toi, ne connais-tu pas mon sentier? Sur ce chemin où j’avance ils m’ont tendu un piège.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 142.4Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche, on m’a tendu un piège.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 142.4Je regardais à ma main droite, et je contemplais, mais il n’y avait personne qui me reconnaisse; tout refuge me manquait; personne ne s’inquiétait de mon âme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 142.4καὶ ἠκηδίασεν ἐπ’ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 142.4et anxiatus est super me spiritus meus in me turbatum est cor meum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 142.4(142.3) בְּהִתְעַטֵּ֬ף עָלַ֨י׀ רוּחִ֗י וְאַתָּה֮ יָדַ֪עְתָּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י בְּאֹֽרַח־ז֥וּ אֲהַלֵּ֑ךְ טָמְנ֖וּ פַ֣ח לִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 142.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !