×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 142.3

Psaumes 142.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 142.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 142.3Car l’ennemi a poursuivi mon âme ; il a humilié ma vie jusqu’en terre : il m’a réduit dans l’obscurité, comme ceux qui sont morts depuis plusieurs siècles.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 142.3Quand mon esprit s’est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m’ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 142.3Je répands devant lui ma plainte ; j’expose ma détresse en sa présence.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 142.3Devant lui j’épanche mon chagrin, devant lui j’expose mon angoisse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 142.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 142.3J’épanche ma plainte devant lui, je lui expose ma perplexité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 142.3Je répands ma plainte devant sa face, je déclare devant sa face ma détresse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 142.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 142.3Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont caché un piège.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 142.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 142.3Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 142.3Quand je sens mon âme défaillir en moi, tu connais bien, toi, mon chemin; la route où je m’avance, on l’a semée embûches contre moi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 142.3Car l’ennemi a poursuivi mon âme ; il a humilié ma vie jusqu’à terre. Il m’a placé dans les (des) lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps (d’un siècle).[142.3 Ce verset se rattache au premier, parce que le second forme comme une parenthèse. ― Jusqu’à terre ; c’est-à-dire profondément ; ou bien, en me forçant de chercher un refuge dans les autres (?) de la terre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 142.3Je répands ma prière en Sa présence, * et j’expose devant Lui ma tribulation.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 142.3(142.4) Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m’ont tendu un piège.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 142.3Quand je sens mon esprit défaillir en moi. Toi, tu connais le sentier où je marche. Dans le chemin où je m’avance. On m’a tendu un piège.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 142.3Je répands ma plainte en sa présence,
devant lui j’expose ma détresse.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 142.3A l’heure où je sens mon souffle défaillir, - toi tu connais la voie où je marche, Tu sais que dans le sentier où je m’avance, - ils m’ont caché un piège.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 142.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 142.3Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 142.3Je répands en face de lui ma prière ; je rapporte ma détresse, en face de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 142.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 142.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 142.3Devant lui je déverse ma plainte, devant lui je redis ma détresse,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 142.3Je lui expose ma plainte, je lui raconte ma détresse.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 142.3Quand mon esprit était accablé en moi, toi, tu as connu mon sentier. Dans le chemin dans lequel je marchais, ils m’avaient caché un piège.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 142.3ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 142.3quia persecutus est inimicus animam meam humiliavit in terra vitam meam conlocavit me in obscuris sicut mortuos saeculi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 142.3(142.2) אֶשְׁפֹּ֣ךְ לְפָנָ֣יו שִׂיחִ֑י צָ֝רָתִ֗י לְפָנָ֥יו אַגִּֽיד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 142.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !