×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 142.2

Psaumes 142.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 142.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 142.2Et n’entrez point en jugement avec votre serviteur ; parce que nul homme vivant ne sera trouvé juste devant vous.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 142.2J’épands devant lui ma complainte ; je déclare mon angoisse devant lui.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 142.2Je crie, de ma voix, à l’Éternel ; de ma voix, je supplie l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 142.2Ma voix s’élève vers Iehovah, par ma voix je supplie Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 142.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 142.2De ma voix suppliante je crie à l’Éternel ; je prie l’Éternel de ma voix suppliante.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 142.2Je crie de ma voix à l’Éternel, je supplie de ma voix l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 142.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 142.2Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 142.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 142.2De ma voix je crie à l’Éternel, De ma voix j’implore l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 142.2je répands devant lui ma plainte, je lui fais part de ma détresse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 142.2Et n’entrez pas en jugement avec votre serviteur, parce que nul homme vivant ne sera trouvé juste devant vous.[142.2 Nul homme (non omnis) ; en hébreu le mot tout joint à une négation signifie pas un, nul.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 142.2De ma voix j’ai crié vers le Seigneur; * de ma voix j’ai supplié le Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 142.2(142.3) Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 142.2Je répands ma plainte devant lui; J’expose ma détresse en sa présence.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 142.2De ma voix je crie à Yahweh,
de ma voix j’implore Yahweh ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 142.2Je répands ma plainte devant lui, - devant lui je redis ma détresse.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 142.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 142.2De ma voix je crie à l’Éternel, De ma voix j’implore l’Éternel.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 142.2Ma voix, vers IHVH-Adonaï, je clame ; ma voix vers IHVH-Adonaï, je demande grâce.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 142.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 142.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 142.2Je crie, j’appelle le Seigneur, je le supplie; vers le Seigneur ma voix s’élève…
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 142.2À pleine voix je crie à l’Éternel, à pleine voix j’implore l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 142.2J’ai répandu devant lui ma plainte; j’ai montré devant lui ma détresse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 142.2καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 142.2et non intres in iudicio cum servo tuo quia non iustificabitur in conspectu tuo omnis vivens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 142.2(142.1) קֹ֭ולִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶזְעָ֑ק קֹ֝ולִ֗י אֶל־יְהוָ֥ה אֶתְחַנָּֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 142.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !