Psaumes 142.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 142.1 | Psaume de David, lorsque son fils Absalom le poursuivait. Seigneur ! exaucez ma prière : rendez vos oreilles attentives à ma supplication selon la vérité de vos promesses : exaucez-moi selon l’équité de votre justice. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 142.1 | Maschil de David, qui [est] une requête qu’il fit lorsqu’il était dans la caverne. Je crie de ma voix à l’Éternel, je supplie de ma voix l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 142.1 | Maskil (cantique) de David, lorsqu’il était dans la caverne ; prière. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 142.1 | Maskil de David lorsqu’il était dans la caverne. Prière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 142.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 142.1 | Hymne de David, quand il était dans la caverne. Prière. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 142.1 | Cantique de David. Prière quand il était dans la caverne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 142.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 142.1 | De ma voix, je crie à l’Éternel ; de ma voix, je supplie l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 142.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 142.1 | Méditation de David, quand il était dans la caverne ; prière. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 142.1 | Maskîl de David, lorsqu’il se tint dans la caverne. Prière. À pleine voix je crie vers l’Éternel, à pleine voix je supplie le Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 142.1 | Psaume de David, lorsque son fils Absalon le poursuivait. Seigneur, exaucez ma prière ; prêtez l’oreille à ma (mon instante) supplication selon votre vérité ; exaucez-moi selon votre justice. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 142.1 | Instruction de David, lorsqu’il était dans la caverne, prière. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 142.1 | (142.1) Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière. (142.2) De ma voix je crie à l’Éternel, De ma voix j’implore l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 142.1 | Hymne de David, lorsqu’il était dans la caverne. — Prière. Ma voix crie vers l’Éternel ; Ma voix implore l’Éternel. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 142.1 | Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 142.1 | Ode de David à l’occasion de son séjour dans la caverne d’Odollam ou d’Engaddi, prière. C’est Yahweh que ma voix appelle ; - c’est Yahweh que ma voix implore, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 142.1 | Poème. De David. Quand il était dans la caverne. Prière. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 142.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 142.1 | Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 142.1 | Perspicace. De David. Quand il était dans la grotte. Prière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 142.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 142.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 142.1 | Méditation de David. Quand il était dans la grotte. Prière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 142.1 | Cantique de David, lorsqu’il se trouvait dans la grotte. Prière. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 142.1 | Maschil de David, Prière lorsqu’il était dans la caverne. J’ai crié de ma voix, au SEIGNEUR; de ma voix, j’ai supplié le SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 142.1 | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει κύριε εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 142.1 | psalmus David quando filius eum persequebatur Domine exaudi orationem meam auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua exaudi me in tua iustitia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 142.1 | מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִ֑ד בִּהְיֹותֹ֖ו בַמְּעָרָ֣ה תְפִלָּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 142.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |