×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 14.3

Psaumes 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui n’a point usé de tromperie dans ses paroles ; qui n’a point fait de mal à son prochain, et qui n’a point écouté les calomnies contre ses frères.
MARIls se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus odieux, il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
OSTIls se sont tous égarés, ils se sont corrompus tous ensemble ; il n’y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
CAHTout se détourne ; ensemble ils sont corrompus ; nul ne fait du bien ; pas même un.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtous se sont révoltés, pervertis tous ensemble ; il n’y a pas un homme qui fasse le bien, pas même un.
LAUTout homme s’est détourné ; tous ensemble ils se sont pervertis ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n’y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTous se sont détournés, pervertis tous ensemble ;
Il n’y en a point qui fassent le bien,
Pas même un seul.
ZAKTous ils ont dévié, ensemble ils sont pervertis ; personne n’agit bien, pas même un seul.
VIGqui dit la vérité dans son cœur ; qui n’a point usé de tromperie dans ses paroles ; qui n’a pas fait de mal à son prochain, et qui n’a point accueilli de calomnie (d’injure) contre ses frères.
FILTous se sont détournés, ils sont tous devenus inutiles. * Il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul. Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se servent de leurs langues pour tromper; * le venin des aspics est sous leurs lèvres. Leur bouche est remplie de malédiction et d’amertume; * leurs pieds sont agiles pour répandre le sang. L’affliction et le malheur sont dans leurs voies, et ils n’ont pas connu la voie de la paix; * la crainte de Dieu n’est pas devant leurs yeux.
LSGTous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
SYNIls se sont tous détournés, ils se sont pervertis tous ensemble ; Il n’y en a pas qui fasse le bien, Non, pas même un seul !
CRATous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ;
il n’en est pas un qui fasse le bien,
pas un seul !
BPCMais également pervertis ; - il n’en reste plus qui fasse le bien, - non, plus un seul !
JERTous ils sont dévoyés, ensemble pervertis. Non, il n’est plus d’honnête homme, non, plus un seul.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n’en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
CHUTous s’écartent ; ensemble, ils sont corrompus ; nul ne fait le bien, nul, pas même un.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais tous sont dévoyés, également pervertis. Pas un qui fasse le bien, pas même un seul.
S21tous se sont éloignés, ensemble ils se sont pervertis ; il n’y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
KJFIls se sont tous détournés, ils sont tous ensemble devenus dégoûtants; il n’y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
LXXὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ.
VULqui loquitur veritatem in corde suo qui non egit dolum in lingua sua nec fecit proximo suo malum et obprobrium non accepit adversus proximos suos
BHSהַכֹּ֥ל סָר֮ יַחְדָּ֪ו נֶ֫אֱלָ֥חוּ אֵ֤ין עֹֽשֵׂה־טֹ֑וב אֵ֝֗ין גַּם־אֶחָֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !