×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 14.1

Psaumes 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Psaume de David. Seigneur ! qui demeurera dans votre tabernacle ? ou qui reposera sur votre sainte montagne ?
MARPsaume de David, [donné] au maître chantre. L’insensé a dit en son cœur : il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils se sont rendus abominables en leurs actions ; il n’y a personne qui fasse le bien.
OSTAu maître chantre. Psaume de David. L’insensé a dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n’y a personne qui fasse le bien.
CAHAu maître de chant ; de David.L’insensé dit dans son cœur : Il n’y a pas de Dieu ; ils ont corrompu, rendu abominables leurs œuvres ; nul ne fait du bien.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAu maître chantre. Cantique de David.Les impies ont dit en leur cœur : « Il n’y a point de Dieu. » Ils se sont corrompus, leurs œuvres sont abominables ; il n’y a personne qui fasse le bien.
LAUAu chef des musique. De David.
L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n’y a personne qui fasse le bien.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’insensé a dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominables leurs actions ; il n’y a personne qui fasse le bien.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAu maître chantre. De David.
L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu.
Ils sont corrompus, abominables dans leurs actions,
Il n’y en a point qui fassent le bien.
ZAKAu chef des chantres ; de David. L’insensé a dit en son cœur : “ Il n’est point de Dieu ! ” On est corrompu, on commet des actes odieux, personne ne fait le bien.
VIGPsaume de David.Seigneur, qui habitera dans votre tabernacle ? ou qui (se) reposera sur votre montagne sainte ?
FILPour la fin, psaume de David. L’insensé a dit dans son coeur: * Il n’y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et sont devenus abominables dans leurs tendances. * Il n’y en a point qui fasse le bien, il n’y en a pas un seul.
LSGAu chef des chantres. De David. L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; Il n’en est aucun qui fasse le bien.
SYNAu maître-chantre. — De David. L’insensé a dit en son cœur : « Il n’y a pas de Dieu ! » Les hommes se sont corrompus : leur conduite est abominable ; Il n’y a personne qui fasse le bien.
CRA

Au maître de chant. De David.
L’insensé dit dans son cœur : " Il n’y a point de Dieu !... "
Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ;
il n’en est aucun qui fasse le bien.

BPCAu maître de chœur, de David. L’insensé dit en lui-même : “Il n’y a pas de Dieu ! ” - leur conduite n’est que corruption et perversité, - aucun ne fait le bien !
JERDu maître de chant. De David. L’insensé a dit en son cœur : "Non, plus de Dieu ! " Corrompues, abominables leurs actions ; non, plus d’honnête homme.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAu chef des chantres. De David.
CHUAu chorège. De David. Le veule dit en son cœur : « Pas d’Elohîms ! » Ils détruisent, ils abominent en agissant ; nul ne fait le bien.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu maître de chant. De David. L’insensé l’a décidé: “Il n’y a pas de Dieu.” C’est la corruption, c’est l’immoralité: pas un qui fasse le bien.
S21Au chef de chœur. De David. Le fou dit dans son cœur : « Il n’y a pas de Dieu ! » Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables ; il n’y en a aucun qui fasse le bien.
KJFAu chef de musique. Psaume de David. L’insensé a dit en son cœur: Il n’y a pas de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des actions abominables, il n’y a personne qui fasse le bien.
LXXψαλμὸς τῷ Δαυιδ κύριε τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου.
VULpsalmus David Domine quis habitabit in tabernaculo tuo aut quis requiescet in monte sancto tuo
BHSלַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד אָ֘מַ֤ר נָבָ֣ל בְּ֭לִבֹּו אֵ֣ין אֱלֹהִ֑ים הִֽשְׁחִ֗יתוּ הִֽתְעִ֥יבוּ עֲלִילָ֗ה אֵ֣ין עֹֽשֵׂה־טֹֽוב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !