×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 137.8

Psaumes 137.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 137.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 137.8Le Seigneur prendra ma défense : Seigneur ! votre miséricorde est éternelle : ne méprisez pas les ouvrages de vos mains.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 137.8Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 137.8Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 137.8Fille de Babel, la détruite, heureux celui qui te fera connaître l’expiation, qui rémunérera ce que tu as fait contre nous.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 137.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 137.8Fille de Babel, qui nous as saccagés, heureux qui te rendra tout ce que tu nous as fait !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 137.8Fille de Babylone, vouée à la destruction ! heureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 137.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 137.8Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 137.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 137.8Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 137.8Le Seigneur me vengera (rétribuera pour moi). Seigneur, votre miséricorde est éternelle ; ne méprisez pas les œuvres de vos mains. [137.8 Rétribuera pour moi ; prendra ma défense contre mes ennemis.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 137.8Malheur à toi, fille de Babylone! * Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 137.8Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 137.8Fille de Babylone, vouée à la destruction, Heureux celui qui te rendra Le mal que tu nous as fait!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 137.8Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 137.8Fille de Babylone, la dévastatrice, - heureux qui te rendra - ce que tu nous as fait,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 137.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 137.8Fille de Babèl, la razziée, en marche qui te paiera ta rétribution, ce dont tu nous rétribuas !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 137.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 137.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 137.8Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 137.8Mais toi, Babel, tu seras dévastée, heureux celui qui te rendra cela même que tu nous as fait,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 137.8Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait !
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 137.8Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 137.8Ô fille de Babylone, qui va être détruite; heureux sera celui qui te rendra ce que tu nous as fait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 137.8κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ κύριε τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 137.8Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 137.8בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 137.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !