×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 137.8

Psaumes 137.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait !

Segond 21

Psaumes 137.8  Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rendra ce que tu nous as fait ;

John Nelson Darby

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

David Martin

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait !

Ostervald

Psaumes 137.8  Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait !

Lausanne

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, vouée à la destruction ! heureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait !

Vigouroux

Psaumes 137.8  Le Seigneur me vengera (rétribuera pour moi). Seigneur, votre miséricorde est éternelle ; ne méprisez pas les œuvres de vos mains. [137.8 Rétribuera pour moi ; prendra ma défense contre mes ennemis.]

Auguste Crampon

Psaumes 137.8  Fille de Babylone, vouée à la ruine, heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !

Lemaistre de Sacy

Psaumes 137.8  Le Seigneur prendra ma défense : Seigneur ! votre miséricorde est éternelle : ne méprisez pas les ouvrages de vos mains.

Zadoc Kahn

Psaumes 137.8  Fille de Babel, vouée à la ruine, heureux qui te rendra le mal que tu nous as fait !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 137.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 137.8  בַּת־בָּבֶ֗ל הַשְּׁד֫וּדָ֥ה אַשְׁרֵ֥י שֶׁיְשַׁלֶּם־לָ֑ךְ אֶת־גְּ֝מוּלֵ֗ךְ שֶׁגָּמַ֥לְתְּ לָֽנוּ׃

La Vulgate

Psaumes 137.8  Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias