×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 135.6

Psaumes 135.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 135.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 135.6Qui a affermi la terre sur les eaux ; parce que sa miséricorde est éternelle.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 135.6L’Éternel fait tout ce qu’il lui plaît, dans les cieux et sur la terre, dans la mer, et dans tous les abîmes.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 135.6L’Éternel fait tout ce qui lui plaît dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 135.6Tout ce que Iehovah désire il le fait ; dans les cieux, sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 135.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 135.6Tout ce qu’il veut, l’Éternel le fait, dans les Cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 135.6Tout ce que veut l’Éternel, il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 135.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 135.6Tout ce qu’il lui a plu de faire, l’Éternel l’a fait, dans les cieux et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 135.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 135.6Tout ce que l’Éternel veut, il le fait Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et tous les abîmes,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 135.6Tout ce que veut l’Eternel, il le fait, dans les cieux et sur la terre, sur les mers et dans toutes les profondeurs de l’abîme.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 135.6Il a affermi la terre sur les eaux, car sa miséricorde est éternelle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 135.6Tout ce qu’Il a voulu, le Seigneur l’a fait, au ciel et sur la terre, * dans la mer et dans tous les abîmes.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 135.6Tout ce que l’Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 135.6L’Éternel fait tout ce qui lui plaît, Dans les cieux et sur la terre. Dans les mers et dans tous les abîmes.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 135.6Tout ce que veut Yahweh, il le fait,
dans les cieux et sur la terre,
dans la mer et dans tous les abîmes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 135.6Tout ce que veut Yahweh, il le fait au ciel et sur la terre ; - au fond de la mer et de tous les abîmes ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 135.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 135.6Tout ce que l’Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 135.6Oui, IHVH-Adonaï fait tout ce qu’il désire, dans les ciels, sur la terre, dans les mers et tous les abîmes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 135.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 135.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 135.6Tout ce qu’il veut, le Seigneur le fait dans les cieux et sur la terre, et dans les mers, au plus profond des eaux.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 135.6Tout ce que l’Éternel veut, il le fait, dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans tous les abîmes.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 135.6Le SEIGNEUR fait tout ce qui lui plait, dans le ciel et sur la terre, dans les mers et dans tous les endroits profonds.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 135.6τῷ στερεώσαντι τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 135.6qui firmavit terram super aquas quoniam in aeternum misericordia eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 135.6כֹּ֤ל אֲשֶׁר־חָפֵ֥ץ יְהוָ֗ה עָ֫שָׂ֥ה בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָ֑רֶץ בַּ֝יַּמִּ֗ים וְכָל־תְּהֹומֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 135.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !