×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 135.2

Psaumes 135.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 135.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 135.2Louez le Dieu des dieux ; parce que sa miséricorde est éternelle.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 135.2Vous qui assistez en la maison de l’Éternel, aux parvis de la maison de notre Dieu,
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 135.2Vous qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 135.2Vous qui vous tenez dans la maison de Iehovah, dans les parvis de la maison de notre Dieu,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 135.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 135.2qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 135.2qui vous tenez debout dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 135.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 135.2Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 135.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 135.2Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 135.2qui vous tenez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 135.2Célébrez (Glorifiez) le Dieu des dieux, car sa miséricorde est éternelle.[135.2-3 Dieu des dieux ; Seigneur des seigneurs ; par ces expressions, le Psalmiste a voulu dire que Dieu est supérieur à toute puissance, de quelque nature qu’elle soit, dans le ciel, sur la terre ou même dans les enfers. Quant au mot dieux en particulier, on le donne assez souvent aux juges, aux magistrats. Voir Psaumes, 81, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 135.2qui demeurez dans la maison du Seigneur, * dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 135.2Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 135.2Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 135.2vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh,
dans les parvis de la maison de notre Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 135.2Qui vous tenez dans le Temple de Yahweh, - dans les parvis de la demeure de notre Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 135.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 135.2Qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, Dans les parvis de la maison de notre Dieu !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 135.2Vous, debout dans la maison de IHVH-Adonaï, dans les cours de la maison de notre Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 135.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 135.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 135.2qui êtes de service dans la maison du Seigneur, sur les parvis de la maison de notre Dieu!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 135.2qui vous tenez dans la maison de l’Éternel, dans les parvis de la maison de notre Dieu !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 135.2Vous qui vous tenez dans la maison du SEIGNEUR, dans les cours de la maison de notre Dieu,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 135.2ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τῶν θεῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 135.2confitemini Deo deorum quoniam in aeternum misericordia eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 135.2שֶׁ֣֭עֹֽמְדִים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה בְּ֝חַצְרֹ֗ות בֵּ֣ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 135.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !