×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 135.10

Psaumes 135.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 135.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 135.10Qui a frappé l’Égypte avec ses premiers-nés ; parce que sa miséricorde est éternelle :
David Martin - 1744 - MARPsaumes 135.10Qui a frappé plusieurs nations, et tué les puissants Rois ;
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 135.10Qui a frappé plusieurs nations, et mis à mort de puissants rois :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 135.10Il a frappé des nations nombreuses, et mis à mort des rois puissants,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 135.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 135.10Qui défit des peuples nombreux, et ôta la vie à des rois puissants,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 135.10qui frappa des nations nombreuses et tua des rois puissants,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 135.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 135.10Qui a frappé de nombreuses nations et tué de puissants rois,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 135.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 135.10C’est lui qui frappa de grandes nations Et mit à mort des rois puissants :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 135.10Il a abattu des peuples puissants, fait périr des rois formidables,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 135.10Il a frappé l’Egypte avec ses premiers-nés, car sa miséricorde est éternelle.[135.10 Voir Exode, 12, 29. ― Leurs premiers-nés ; au lieu de ses premiers. Le mot leurs est au pluriel, parce qu’Egypte, nom auquel il se rapporte, ne doit pas s’entendre ici de la terre, du sol, mais des habitants.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 135.10Il a frappé des nations nombreuses, * et Il a tué des rois puissants:
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 135.10Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 135.10Il a frappé de grandes nations. Et mis à mort de puissants rois:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 135.10Il frappa des nations nombreuses,
et fit mourir des rois puissants :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 135.10C’est lui qui frappa de nombreuses nations - et fit périr des rois puissants,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 135.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 135.10Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 135.10Lui qui a frappé des nations multiples, tué des rois vigoureux :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 135.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 135.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 135.10Il a frappé de grandes nations, faisant périr des rois puissants,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 135.10Il a frappé des nations nombreuses et tué des rois puissants :
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 135.10Qui frappa de grandes nations, et tua de puissants rois :
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 135.10τῷ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοῖς πρωτοτόκοις αὐτῶν ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 135.10qui percussit Aegyptum cum primogenitis eorum quoniam in aeternum misericordia eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 135.10שֶֽׁ֭הִכָּה גֹּויִ֣ם רַבִּ֑ים וְ֝הָרַ֗ג מְלָכִ֥ים עֲצוּמִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 135.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !