×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 135.1

Psaumes 135.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 135.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 135.1Alléluia. Louez le Seigneur, parce qu’il est bon ; parce que sa miséricorde est éternelle.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 135.1Louez le Nom de l’Éternel ; vous serviteurs de l’Éternel, louez-le.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 135.1Louez l’Éternel ! Louez le nom de l’Éternel ; louez-le, serviteurs de l’Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 135.1Hallelouiah ! Célébrez le nom de Iehovah, célébrez-(le), serviteur de Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 135.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 135.1Alléluia ! Louez le nom de l’Éternel, louez-le, serviteurs de l’Éternel,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 135.1Célébrez l’Éternel ; célébrez le nom de l’Éternel. Célébrez-le, vous, esclaves de l’Éternel,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 135.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 135.1Louez le nom de l’Éternel ; louez-le, serviteurs de l’Éternel,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 135.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 135.1Louez l’Éternel ! Louez le nom de l’Éternel ! Louez-le, serviteurs de l’Éternel,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 135.1Alléluia ! Louez le nom de l’Eternel louez-le, serviteurs de l’Eternel,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 135.1Alleluia. Célébrez (Glorifiez) le Seigneur, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.[135.1 1° Le Psalmiste exhorte le peuple à louer Dieu, versets 1 à 3 ; ― 2° à cause des merveilles qu’il a opérées pendant les six jours de la création, versets 4 à 9 ; ― 3° de la délivrance d’Israël de l’Egypte, versets 10 à 15 ; ― 4° du don de la Terre Promise, versets 16 à 22 ; ― 5° des dons qu’il accorde à chacun, versets 23 à 26. ― Ce psaume a cela de particulier, que le refrain est intercalé entre chaque vers (26 fois) : parce qu’éternelle est sa miséricorde. ― Un solo chantait, sans doute, chaque vers, et le chœur reprenait aussitôt le refrain, qui était comme le répons de nos litanies.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 135.1Alleluia. Louez le Nom du Seigneur; * louez le Seigneur, vous Ses serviteurs,
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 135.1Louez l’Éternel ! Louez le nom de l’Éternel, Louez-le, serviteurs de l’Éternel,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 135.1Louez l’Éternel! Louez le nom de l’Éternel; Louez-le, serviteurs de l’Éternel,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 135.1

Alleluia.

Louez le nom de Yahweh,
louez-le, serviteurs de Yahweh,

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 135.1Louez le nom de Yahweh, - louez-le, serviteurs de Yahweh,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 135.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 135.1Louez l’Éternel ! Louez le nom de l’Éternel, Louez-le, serviteurs de l’Éternel,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 135.1Hallelou-Yah ! Louangez le nom de IHVH-Adonaï, louangez-le, serviteurs de IHVH-Adonaï !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 135.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 135.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 135.1Alléluia! Louez le nom du Seigneur, louez-le, serviteurs du Seigneur
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 135.1Louez l’Éternel ! Louez le nom de l’Éternel, louez-le, serviteurs de l’Éternel,
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 135.1Louez le SEIGNEUR. Vous louez le nom du SEIGNEUR; louez-le, ô vous serviteurs du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 135.1αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ ὅτι χρηστός ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 135.1alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 135.1הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ הַֽ֭לְלוּ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ עַבְדֵ֥י יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 135.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !