Psaumes 122.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 122.8 | Pour l’amour de mes frères et de mes amis, je prierai maintenant pour ta paix. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 122.8 | À cause de mes frères et de mes amis, je prierai pour ta paix. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 122.8 | En faveur de mes frères et amis, puissé-je proclamer la paix sur toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 122.8 | En faveur de mes frères et de mes amis, je veux implorer le salut pour toi ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 122.8 | À cause de mes frères et de mes amis, je veux dire : Paix en toi ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 122.8 | À cause de mes frères et de mes compagnons, je dirai : Que la paix soit en toi ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 122.8 | Pour l’amour de mes frères et de mes amis, Oui, je te souhaiterai la paix. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 122.8 | Pour mes frères et mes amis, je t’offre tous mes vœux de bonheur. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 122.8 | A cause de mes frères et de mes proches, * j’ai demandé pour toi la paix. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 122.8 | À cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 122.8 | Pour l’amour de mes frères et de mes amis, J’invoque la paix sur toi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 122.8 | A cause de mes frères et de mes amis, je demande pour toi la paix ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 122.8 | En faveur de mes frères et de mes amis - je veux appeler la paix sur toi : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 122.8 | Pour l’amour de mes frères, de mes amis, laisse-moi dire : paix sur toi ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 122.8 | A cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans ton sein; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 122.8 | À cause de mes frères et de mes compagnons, je parlerai donc : Paix à toi ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 122.8 | Je pense à mes amis, à mes frères, lorsque je demande pour toi la paix. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 122.8 | À cause de mes frères et de mes amis, je dirai : « Que la paix règne chez toi ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 122.8 | Pour l’amour de mes frères et de mes compagnons, je dirai maintenant, Paix soit en toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 122.8 | לְ֭מַעַן אַחַ֣י וְרֵעָ֑י אֲדַבְּרָה־נָּ֖א שָׁלֹ֣ום בָּֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 122.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |