×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 120.5

Psaumes 120.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 120.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 120.5Le Seigneur vous garde ; le Seigneur est à votre main droite pour vous donner sa protection.
David Martin - 1744Psaumes 120.5Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !
Ostervald - 1811Psaumes 120.5Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 120.5Malheur à moi ! que j’ai demeuré à Meschek, que j’ai séjourné près des tentes de Kéder.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 120.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 120.5Malheureux que je suis d’habiter en Mésech, de demeurer dans les tentes de Cédar !
Lausanne - 1872Psaumes 120.5Malheureux que je suis, de séjourner en Méschec, de demeurer auprès des tentes de Kédar !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 120.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 120.5Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 120.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 120.5Que je suis malheureux de séjourner en Mésec, D’habiter parmi les tentes de Kédar !
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 120.5Le Seigneur te garde, le Seigneur te protège, se tenant à ta droite.[120.5 Il est sur ta main droite ; il la couvre, la met à l’abri ; c’est-à-dire il t’assure la victoire. Comme on se sert surtout de la main droite pour combattre, si Dieu la protège dans le combat, on est sûr du succès.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 120.5Hélas! mon exil s’est prolongé. J’ai demeuré avec les habitants de Cédar; *
Louis Segond - 1910Psaumes 120.5Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 120.5Malheureux que je suis, de séjourner dans Mésec, De demeurer sous les tentes de Kédar!
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 120.5Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d’habiter sous les tentes de Cédar !
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 120.5Malheureux que je suis, de séjourner en Méséch, - d’habiter au milieu des tentes de Cédar !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 120.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 120.5Oïe, moi qui réside à Mèshèkh, et demeure aux tentes de Qédar !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 120.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 120.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 120.5Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar !
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 120.5C’est là ma malchance: je vis avec des sauvages, j’habite au milieu de pillards.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 120.5Quel malheur pour moi d’avoir séjourné à Méchec, demeuré près des tentes de Kêdar !
Segond 21 - 2007Psaumes 120.5Malheur à moi ! J’ai dû séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar !
King James en Français - 2016 Psaumes 120.5Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, que je demeure dans les tentes de Kédar !
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 120.5κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου.
La Vulgate - 1454 Psaumes 120.5Dominus custodit te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 120.5אֹֽויָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 120.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !