Psaumes 120.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 120.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 120.5 | Le Seigneur vous garde ; le Seigneur est à votre main droite pour vous donner sa protection. |
David Martin - 1744 | Psaumes 120.5 | Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar ! |
Ostervald - 1811 | Psaumes 120.5 | Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 120.5 | Malheur à moi ! que j’ai demeuré à Meschek, que j’ai séjourné près des tentes de Kéder. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 120.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 120.5 | Malheureux que je suis d’habiter en Mésech, de demeurer dans les tentes de Cédar ! |
Lausanne - 1872 | Psaumes 120.5 | Malheureux que je suis, de séjourner en Méschec, de demeurer auprès des tentes de Kédar ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 120.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 120.5 | Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 120.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 120.5 | Que je suis malheureux de séjourner en Mésec, D’habiter parmi les tentes de Kédar ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 120.5 | Le Seigneur te garde, le Seigneur te protège, se tenant à ta droite.[120.5 Il est sur ta main droite ; il la couvre, la met à l’abri ; c’est-à-dire il t’assure la victoire. Comme on se sert surtout de la main droite pour combattre, si Dieu la protège dans le combat, on est sûr du succès.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 120.5 | Hélas! mon exil s’est prolongé. J’ai demeuré avec les habitants de Cédar; * |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 120.5 | Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 120.5 | Malheureux que je suis, de séjourner dans Mésec, De demeurer sous les tentes de Kédar! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 120.5 | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d’habiter sous les tentes de Cédar ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 120.5 | Malheureux que je suis, de séjourner en Méséch, - d’habiter au milieu des tentes de Cédar ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 120.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 120.5 | Oïe, moi qui réside à Mèshèkh, et demeure aux tentes de Qédar ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 120.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 120.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 120.5 | Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar ! |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 120.5 | C’est là ma malchance: je vis avec des sauvages, j’habite au milieu de pillards. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 120.5 | Quel malheur pour moi d’avoir séjourné à Méchec, demeuré près des tentes de Kêdar ! |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 120.5 | Malheur à moi ! J’ai dû séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar ! |
King James en Français - 2016 | Psaumes 120.5 | Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, que je demeure dans les tentes de Kédar ! |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 120.5 | κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 120.5 | Dominus custodit te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 120.5 | אֹֽויָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אָהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 120.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |