Psaumes 116.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 116.7 | Mon âme, retourne en ton repos ; car l’Éternel t’a fait du bien. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 116.7 | Mon âme, retourne à ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 116.7 | Mon âme, reprends ton repos, car Iehovah a répandu ses bienfaits sur toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 116.7 | Rentre, mon âme, dans ton repos ! car l’Éternel t’a fait du bien. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 116.7 | Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 116.7 | Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 116.7 | Retourne, mon âme, en ton repos, Car l’Éternel t’a fait du bien. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 116.7 | Reviens, ô mon âme, à ta quiétude, car l’Éternel te comble de ses bienfaits. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 116.7 | Rentre, ô mon âme, dans ton repos, * car le Seigneur t’a comblée de biens. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 116.7 | Mon âme, retourne à ton repos, Car l’Éternel t’a fait du bien. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 116.7 | Retrouve, ô mon âme, ta sérénité ; Car l’Éternel t’a fait du bien. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 116.7 | Mon âme, retourne à ton repos ; car Yahweh te comble de biens. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 116.7 | Reviens donc, ô mon âme, dans ton repos, - car Yahweh t’a comblée de biens ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 116.7 | Retourne, mon âme, à ton repos, car Yahvé t’a fait du bien. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 116.7 | Mon âme, retourne à ton repos, Car l’Eternel t’a fait du bien. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 116.7 | Retourne, mon être, à ton repos ; oui, IHVH-Adonaï t’a rétribué. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 116.7 | Reviens, mon âme, à ton repos car le Seigneur t’a pris en charge. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 116.7 | Retrouve le repos, mon âme, car l’Éternel t’a fait du bien ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 116.7 | Retourne à ton repos, ô mon âme, car le SEIGNEUR a agi généreusement envers toi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 116.7 | שׁוּבִ֣י נַ֭פְשִׁי לִמְנוּחָ֑יְכִי כִּֽי־יְ֝הוָ֗ה גָּמַ֥ל עָלָֽיְכִי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 116.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |