Psaumes 114.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 114.3 (LSG) | La mer le vit et s’enfuit, Le Jourdain retourna en arrière; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 114.3 (NEG) | La mer le vit et s’enfuit, Le Jourdain retourna en arrière ; |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 114.3 (S21) | La mer l’a vu et s’est enfuie, le Jourdain est retourné en arrière ; |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 114.3 (LSGSN) | La mer le vit et s’enfuit , Le Jourdain retourna en arrière ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 114.3 (BAN) | La mer le vit et s’enfuit, Le Jourdain retourna en arrière. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 114.3 (SAC) | Les douleurs de la mort m’ont environné ; et les périls de l’enfer m’ont surpris : j’ai trouvé l’affliction et la douleur dans ma voie. |
| David Martin (1744) | Psaumes 114.3 (MAR) | La mer le vit, et s’enfuit, le Jourdain s’en retourna en arrière. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 114.3 (OST) | La mer le vit et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 114.3 (CAH) | La mer le vit et s’enfuit, le Iardène remonta vers sa source ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 114.3 (GBT) | La mer le vit, et s’enfuit ; le Jourdain recula vers sa source. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 114.3 (PGR) | A sa vue la mer s’enfuit, et le Jourdain retourna en arrière, |
| Lausanne (1872) | Psaumes 114.3 (LAU) | La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière ; |
| Darby (1885) | Psaumes 114.3 (DBY) | La mer le vit, et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 114.3 (TAN) | La mer le vit et se mit à fuir, le Jourdain retourna en arrière, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 114.3 (VIG) | Les douleurs de la mort m’ont environné, et les périls de l’enfer m’ont surpris (atteint). J’ai trouvé l’affliction et la douleur, |
| Fillion (1904) | Psaumes 114.3 (FIL) | La mer le vit et s’enfuit; * le Jourdain retourna en arrière. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 114.3 (SYN) | À la vue du peuple de Dieu, la mer s’enfuit ; Le Jourdain retourna en arrière. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 114.3 (CRA) | La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 114.3 (BPC) | La mer le vit et prit la fuite, - le Jourdain retourna en arrière, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 114.3 (AMI) | La mer le vit et s’enfuit ; le Jourdain retourna en arrière ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 114.3 (LXX) | περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με θλῖψιν καὶ ὀδύνην εὗρον. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 114.3 (VUL) | circumdederunt me dolores mortis pericula inferni invenerunt me tribulationem et dolorem inveni |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 114.3 (SWA) | Bahari iliona ikakimbia, Yordani ilirudishwa nyuma. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 114.3 (BHS) | הַיָּ֣ם רָ֭אָה וַיָּנֹ֑ס הַ֝יַּרְדֵּ֗ן יִסֹּ֥ב לְאָחֹֽור׃ |