Psaumes 112.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 112.3 | Le nom du Seigneur doit être loué depuis le lever du soleil jusqu’au couchant. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 112.3 | [ He.] Il y aura des biens et des richesses en sa maison ; [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 112.3 | L’abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 112.3 | L’abondance et la richesse (sont) dans sa maison, et son équité subsiste toujours. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 112.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 112.3 | L’aisance et la richesse sont dans sa maison, et sa justice demeure éternellement. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 112.3 | L’abondance et la richesse sont dans sa maison et sa justice subsiste à toujours. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 112.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 112.3 | Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 112.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 112.3 | Hé. Bien-être et richesse sont dans sa maison, Vav. Et sa justice demeure à toujours. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 112.3 | Abondance et richesse régneront dans sa maison, sa vertu subsistera à jamais. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 112.3 | Du lever du soleil à son couchant, le nom du Seigneur est digne de louange. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 112.3 | La gloire et les richesses sont dans sa maison, * et sa justice demeure dans tous les siècles. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 112.3 | Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 112.3 | L’abondance et la richesse sont dans la maison du juste, Et sa justice demeure éternellement. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 112.3 | HÉ. Il a dans sa maison bien-être et richesse, VAV. et sa justice subsiste à jamais. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 112.3 | L’abondance et la richesse seront dans sa maison et sa justice subsistera à jamais ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 112.3 | Opulence et bien-être en sa maison ; sa justice demeure à jamais. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 112.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 112.3 | Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 112.3 | L’aisance, la richesse en sa maison ; w sa justification se dresse à jamais. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 112.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 112.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 112.3 | Biens et richesses se trouvent en sa maison, son honnêteté y restera à jamais. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 112.3 | Le bien-être et la richesse sont dans sa maison, et sa justice subsiste toujours. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 112.3 | Les biens et les richesses seront dans sa maison, et sa droiture dure pour toujours. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 112.3 | ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 112.3 | a solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 112.3 | הֹון־וָעֹ֥שֶׁר בְּבֵיתֹ֑ו וְ֝צִדְקָתֹ֗ו עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 112.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |