Psaumes 111.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 111.3 (LSG) | Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 111.3 (NEG) | Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 111.3 (S21) | Son activité n’est que splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à perpétuité. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 111.3 (LSGSN) | Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, Et sa justice subsiste à jamais. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 111.3 (BAN) | Hé. Ses œuvres ne sont que splendeur et magnificence, Vav. Et sa justice demeure à toujours. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 111.3 (SAC) | (Hé.) La gloire et les richesses sont dans sa maison ; (Vav.) et sa justice demeure éternellement. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 111.3 (MAR) | [He.] Son œuvre n’est que majesté et magnificence, [Vau.] et sa justice demeure à perpétuité. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 111.3 (OST) | Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, et sa justice demeure à perpétuité. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 111.3 (CAH) | Son œuvre a la majesté et la bonté, et son équité subsiste toujours. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 111.3 (GBT) | Tout ce qu’il a fait publie ses louanges et annonce sa grandeur ; sa justice demeure dans les siècles des siècles. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 111.3 (PGR) | Ce qu’il opère, est splendeur et magnificence, et sa justice demeure éternellement. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 111.3 (LAU) | son œuvre est splendeur et magnificence, et sa justice subsiste à toujours ; | 
| Darby (1885) | Psaumes 111.3 (DBY) | Son œuvre est glorieuse et magnifique, et sa justice demeure à perpétuité. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 111.3 (TAN) | Majesté et splendeur, telle est son action, sa justice subsiste à jamais. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 111.3 (VIG) | La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 111.3 (FIL) | Son oeuvre est splendeur et magnificence, * et Sa justice demeure dans tous les siècles. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 111.3 (SYN) | Ses actes font éclater sa splendeur et sa magnificence. Et sa justice demeure éternellement. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 111.3 (CRA) | HÉ. Son œuvre n’est que splendeur et magnificence, VAV. et sa justice subsiste à jamais. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 111.3 (BPC) | Ce qu’il a fait, est splendeur et magnificence et sa justice subsiste éternellement ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 111.3 (AMI) | HÉ. Tout ce qu’il a fait publie sa gloire et annonce sa grandeur ; VAV. sa justice demeure éternellement. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 111.3 (LXX) | δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 111.3 (VUL) | gloria et divitiae in domo eius et iustitia eius manet in saeculum saeculi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 111.3 (SWA) | Kazi yake ni heshima na adhama, Na haki yake yakaa milele. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 111.3 (BHS) | הֹוד־וְהָדָ֥ר פָּֽעֳלֹ֑ו וְ֝צִדְקָתֹ֗ו עֹמֶ֥דֶת לָעַֽד׃ |