×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 110.5

Psaumes 110.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 110.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 110.5 ( Teth.) Il a donné la nourriture à ceux qui le craignent : (Jod.) il se souviendra éternellement de son alliance.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 110.5Le Seigneur est à ta droite, il froissera les Rois au jour de sa colère.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 110.5Le Seigneur est à ta droite ; il écrasera les rois au jour de sa colère.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 110.5Le Seigneur à ta droite brise des rois au jour de sa colère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 110.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 110.5Le Seigneur à ta droite a mis des rois en pièces au jour de sa colère.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 110.5Le Seigneur, à ta droite, écrase des rois au jour de sa colère ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 110.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 110.5Le Seigneur, à ta droite, brisera les rois au jour de sa colère.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 110.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 110.5Le Seigneur, à ta droite, Met en pièces des rois, au jour de sa colère.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 110.5il a donné une nourriture à ceux qui le craignent. Il se souviendra éternellement de son alliance.[110.5 Une nourriture ; la manne donnée aux Israélites dans le désert ; mais dans le sens spirituel, le Verbe fait chair, l’Eucharistie, la parole de Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 110.5Le Seigneur est à Votre droite; * Il a brisé les rois au jour de Sa colère.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 110.5Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 110.5Le Seigneur est à ta droite; Il écrasera les rois au jour de sa colère.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 110.5Le Seigneur, est à droite, Il brisera les rois au jour de sa colère.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 110.5Adonaï est à sa droite ; - il brise les rois au jour de sa colère,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 110.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 110.5Adonaï, à ta droite, broie des rois au jour de sa fureur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 110.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 110.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 110.5Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 110.5Le Seigneur est à ta droite pour briser les rois au jour de sa colère.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 110.5Le Seigneur est à ta droite, au jour de sa colère il brise des rois.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 110.5Le Seigneur est à ta droite, il écrase des rois le jour de sa colère.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 110.5Le SEIGNEUR à ta main droite frappera les rois au jour de sa colère.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 110.5τροφὴν ἔδωκεν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 110.5escam dedit timentibus se memor erit in saeculum testamenti sui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 110.5אֲדֹנָ֥י עַל־יְמִֽינְךָ֑ מָחַ֖ץ בְּיֹום־אַפֹּ֣ו מְלָכִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 110.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !