Psaumes 110.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 110.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 110.4 | (Zaïn.) Le Seigneur a éternisé la mémoire de ses merveilles : ( Cheth.) il est miséricordieux et plein de tendresse. |
David Martin - 1744 | Psaumes 110.4 | L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 110.4 | L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur à toujours, selon l’ordre de Melchisédec. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 110.4 | Iehovah a juré, et ne se repent pas : Tu es cohène à jamais, à la manière de Malchi-Tsédek. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 110.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 110.4 | L’Éternel a juré, et ne s’en repentira point : « Tu es sacrificateur pour l’éternité à l’instar de Melchisédek. » |
Lausanne - 1872 | Psaumes 110.4 | L’Éternel a juré et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 110.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 110.4 | L’Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédec. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 110.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 110.4 | L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur à toujours, À la manière de Melchisédek. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 110.4 | Le Seigneur a institué un mémorial de ses merveilles, lui qui est miséricordieux et compatissant ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 110.4 | Le Seigneur a juré, et Il ne S’en repentira point: * Vous êtes prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisedech. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 110.4 | L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 110.4 | L’Éternel en a fait le serment, et il ne s’en repentira point: «Tu es sacrificateur pour toujours, A la façon de Melchisédec.» |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 110.4 | Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point : " Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 110.4 | Yahweh l’a juré et ne s’en repentira pas, - tu es prêtre à jamais, - selon l’ordre de Melchisédech. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 110.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 110.4 | IHVH-Adonaï l’a juré, il ne se rétractera pas : toi, tu es le desservant de pérennité, selon la parole de Malki-Sèdèq ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 110.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 110.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 110.4 | L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 110.4 | Le Seigneur a juré, il ne peut se reprendre: “Tu es prêtre à jamais, à la manière de Melkisédek!” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 110.4 | L’Eternel en a fait le serment qu’il ne révoquera point : “ Tu es prêtre pour l’éternité à la façon de Melchisédech. ” |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 110.4 | L’Éternel l’a juré, et il ne se rétractera pas : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. » |
King James en Français - 2016 | Psaumes 110.4 | Le SEIGNEUR a juré, et il ne s’en repentira pas, Tu es prêtre à toujours, selon l’ordre de Melchisédec. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 110.4 | μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 110.4 | memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 110.4 | נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעֹולָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 110.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |