×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 110.4

Psaumes 110.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 110.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 110.4 (Zaïn.) Le Seigneur a éternisé la mémoire de ses merveilles : ( Cheth.) il est miséricordieux et plein de tendresse.
David Martin - 1744Psaumes 110.4L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.
Ostervald - 1811Psaumes 110.4L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur à toujours, selon l’ordre de Melchisédec.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 110.4Iehovah a juré, et ne se repent pas : Tu es cohène à jamais, à la manière de Malchi-Tsédek.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 110.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 110.4L’Éternel a juré, et ne s’en repentira point : « Tu es sacrificateur pour l’éternité à l’instar de Melchisédek. »
Lausanne - 1872Psaumes 110.4L’Éternel a juré et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 110.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 110.4L’Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédec.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 110.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 110.4L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur à toujours, À la manière de Melchisédek.
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 110.4Le Seigneur a institué un mémorial de ses merveilles, lui qui est miséricordieux et compatissant ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 110.4Le Seigneur a juré, et Il ne S’en repentira point: * Vous êtes prêtre à jamais selon l’ordre de Melchisedech.
Louis Segond - 1910Psaumes 110.4L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 110.4L’Éternel en a fait le serment, et il ne s’en repentira point: «Tu es sacrificateur pour toujours, A la façon de Melchisédec.»
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 110.4Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point : " Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 110.4Yahweh l’a juré et ne s’en repentira pas, - tu es prêtre à jamais, - selon l’ordre de Melchisédech.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 110.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 110.4IHVH-Adonaï l’a juré, il ne se rétractera pas : toi, tu es le desservant de pérennité, selon la parole de Malki-Sèdèq !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 110.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 110.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 110.4L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 110.4Le Seigneur a juré, il ne peut se reprendre: “Tu es prêtre à jamais, à la manière de Melkisédek!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 110.4L’Eternel en a fait le serment qu’il ne révoquera point : “ Tu es prêtre pour l’éternité à la façon de Melchisédech. ”
Segond 21 - 2007Psaumes 110.4L’Éternel l’a juré, et il ne se rétractera pas : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. »
King James en Français - 2016 Psaumes 110.4Le SEIGNEUR a juré, et il ne s’en repentira pas, Tu es prêtre à toujours, selon l’ordre de Melchisédec.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 110.4μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος.
La Vulgate - 1454 Psaumes 110.4memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 110.4נִשְׁבַּ֤ע יְהוָ֨ה׀ וְלֹ֥א יִנָּחֵ֗ם אַתָּֽה־כֹהֵ֥ן לְעֹולָ֑ם עַל־דִּ֝בְרָתִ֗י מַלְכִּי־צֶֽדֶק׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 110.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !