Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 108.2

Psaumes 108.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car la bouche du pécheur et la bouche de l’homme trompeur se sont ouvertes. Ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse :
MARRéveille-toi, ma musette et ma harpe, je me réveillerai à l’aube du jour.
OSTMon cœur est disposé, ô Dieu ! je chanterai, je psalmodierai ; c’est ma gloire.
CAHMon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai et je ferai retentir mon instrument ; c’est aussi ma gloire.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRO Dieu, mon cœur se rassure ! Par mes chants et mes accords, oui, je veux célébrer ma gloire.
LAUMon cœur est ferme, ô Dieu ! Je veux chanter des hymnes et des cantiques ; ma gloire aussi te célébrera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYéveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon cœur est rassuré, ô Dieu !
Je veux chanter et psalmodier,
Et ma gloire aussi.
ZAKRéveillez-vous, ô luth et harpe ! Je veux réveiller l’aurore.
VIGO Dieu, ne (vous) taisez pas (sur) ma louange, car la bouche du pécheur et la bouche de l’homme fourbe (d’un trompeur) sont ouvertes contre moi.
FILMon coeur est préparé, ô Dieu, mon coeur est préparé; * je chanterai et je psalmodierai dans ma gloire.
LSG(108.3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.
SYNRéveillez-vous, ô mon luth et ma harpe ! Je veux devancer l’aurore.
CRAMon cœur est affermi, ô Dieu,
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
Debout, ma gloire !
BPCRéveillez-vous, nébél et kinnôr, - réveillons-nous dès l’aurore !
JERMon cœur est prêt, ô Dieu, — je veux chanter, je veux jouer ! — allons, ma gloire,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire !
CHUIl les ferme, mon cœur, Elohîms ; je poétise et chante, ô ma gloire !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt, je veux chanter et jouer pour toi.
S21Mon cœur est rassuré, ô Dieu ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments : voilà ma gloire !
KJFRéveillez-vous, psaltérion et harpe; Je me réveillerai à l’aube du jour.
LXXὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ’ ἐμὲ ἠνοίχθη ἐλάλησαν κατ’ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ.
VULDeus laudem meam ne tacueris quia os peccatoris et os dolosi super me apertum est
BHS(108.1) נָכֹ֣ון לִבִּ֣י אֱלֹהִ֑ים אָשִׁ֥ירָה וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה אַף־כְּבֹודִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !