Psaumes 104.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.7 (LSG) | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.7 (NEG) | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 104.7 (S21) | elle a fui à ta menace, elle s’est sauvée au son de ton tonnerre. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 104.7 (LSGSN) | Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.7 (BAN) | À ta menace, elles s’enfuirent ; À la voix de ton tonnerre, elles se précipitèrent épouvantées,  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.7 (SAC) | C’est lui qui est le Seigneur, notre Dieu ; et ses jugements s’exercent dans toute la terre. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 104.7 (MAR) | Elles s’enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 104.7 (OST) | À ta menace, elles se retirèrent ; au bruit de ton tonnerre, elles s’enfuirent. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.7 (CAH) | Devant ta menace elles ont fui ; au bruit de ton tonnerre elles se sont écoulées, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.7 (GBT) | Mais vos menaces les font fuir, et la voix de votre tonnerre les remplit de crainte. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.7 (PGR) | à ta menace elles ont fui, à la voix de ton tonnerre elles ont reculé : | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 104.7 (LAU) | À ta menace, elles s’enfuirent ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent à la hâte ; | 
| Darby (1885) | Psaumes 104.7 (DBY) | À ta menace, elles s’enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : — | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.7 (TAN) | A ton injonction elles s’enfuirent ; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.7 (VIG) | C’est lui qui est le Seigneur notre Dieu ; ses jugements s’exercent dans toute la terre. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 104.7 (FIL) | Mais devant Votre menace elles fuiront; * la voix de Votre tonnerre les épouvantera. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.7 (SYN) | À ta menace, elles reculèrent ! Au bruit de ton tonnerre, elles s’enfuirent épouvantées. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.7 (CRA) | Elles s’enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.7 (BPC) | Mais à ton commandement elles s’écartent, - à la voix de ton tonnerre elles prennent la fuite. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.7 (AMI) | Mais vos menaces les font fuir, et la voix de votre tonnerre les remplit de crainte. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 104.7 (LXX) | αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 104.7 (VUL) | ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.7 (SWA) | Kwa kukemea kwako yakakimbia, Kwa sauti ya radi yako yakaenda zake kasi, | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.7 (BHS) | מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־קֹ֥ול רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃ |