×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 104.5

Psaumes 104.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 104.5  Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 104.5  Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

Segond 21

Psaumes 104.5  Il a établi la terre sur ses fondements : elle ne sera jamais ébranlée.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 104.5  Il a fondé la terre sur ses bases, Elle est à jamais inébranlable.

John Nelson Darby

Psaumes 104.5  Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.

David Martin

Psaumes 104.5  Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu’elle ne sera point ébranlée à perpétuité.

Ostervald

Psaumes 104.5  Il a posé la terre sur ses bases ; elle est inébranlable à jamais.

Lausanne

Psaumes 104.5  Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à perpétuité et à toujours.

Vigouroux

Psaumes 104.5  Souvenez-vous des merveilles qu’il a accomplies, de ses prodiges et des jugements (sortis) de sa bouche ;[104.5 Prodiges et jugements sont des compléments du verbe souvenez-vous, quoiqu’ils ne soient pas au génitif, comme ils y sont dans le passage parallèle (voir 1 Paralipomènes, 16, 12), parce que, comme nous l’avons déjà fait observer, dans la Vulgate, les cas se mettent l’un pour l’autre, sans égard pour la concordance latine. La même anomalie se trouve ici dans les Septante. ― Les jugements de sa bouche ; c’est-à-dire exécutés par ses ordres, ou prédits auparavant. Comparer à Genèse, 15, 14 ; Exode, 3, 20.]

Auguste Crampon

Psaumes 104.5  Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 104.5  Souvenez-vous de ses merveilles, des prodiges qu’il a faits, et des jugements qui sont sortis de sa bouche :

Zadoc Kahn

Psaumes 104.5  Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 104.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 104.5  יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכֹונֶ֑יהָ בַּל־תִּ֝מֹּ֗וט עֹולָ֥ם וָעֶֽד׃

La Vulgate

Psaumes 104.5  mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius