Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 103.16

Psaumes 103.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 103.16 (LSG)Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (NEG)Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (S21)lorsqu’un vent souffle sur elle, elle disparaît, et la place qu’elle occupait ne la reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (LSGSN)Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, Et le lieu qu’elle occupait ne la reconnaît plus.

Les Bibles d'étude

Psaumes 103.16 (BAN)Un souffle passe sur lui, il n’est plus,
Et son lieu ne le reconnaît plus.

Les « autres versions »

Psaumes 103.16 (SAC)Les arbres de la campagne seront nourris avec abondance, aussi bien que les cèdres du Liban que Dieu a plantés.
Psaumes 103.16 (MAR)Car le vent étant passé par-dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (OST)Car le vent ayant passé dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (CAH)Lorsqu’un vent passe sur elle, elle n’est plus, et le lieu qui la portait ne la reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (GBT)Car l’esprit ne fera que passer en lui, et il ne subsistera plus ; il ne connaîtra pas même la place qu’il occupait.
Psaumes 103.16 (PGR)qu’un vent passe sur elle, c’en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (LAU)quand le vent a passé dessus, elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (DBY)Car le vent passe dessus, et elle n’est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (TAN)Dès qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus ; la place qu’il occupait ne le reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (VIG)Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
Psaumes 103.16 (FIL)Qu’un souffle passe sur lui, et il n’est plus, * et le lieu qu’il occupait ne le reconnaît plus.
Psaumes 103.16 (SYN)Que le vent souffle sur elle, et voici qu’elle n’est plus ; La place où elle était ne la connaît plus !
Psaumes 103.16 (CRA)Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus,
et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus.
Psaumes 103.16 (BPC)Mais qu’un souffle survienne, il disparaît aussitôt, - sa place même n’en garde plus trace ;
Psaumes 103.16 (AMI)Qu’un souffle vienne à passer sur lui, et l’homme aussitôt ne subsistera plus ; sa place même n’en gardera plus trace.

Langues étrangères

Psaumes 103.16 (LXX)χορτασθήσεται τὰ ξύλα τοῦ πεδίου αἱ κέδροι τοῦ Λιβάνου ἃς ἐφύτευσεν.
Psaumes 103.16 (VUL)saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
Psaumes 103.16 (SWA)Maana upepo hupita juu yake, kumbe haliko! Na mahali pake hapatalijua tena.
Psaumes 103.16 (BHS)כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בֹּ֣ו וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ עֹ֣וד מְקֹומֹֽו׃