Psaumes 103.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.15 (LSG) | L’homme! Ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.15 (NEG) | L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 103.15 (S21) | L’homme ? Ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs : |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 103.15 (LSGSN) | L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, Il fleurit comme la fleur des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.15 (BAN) | L’homme mortel ! Ses jours sont comme l’herbe ; Comme une fleur des champs, il fleurit… |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.15 (SAC) | et le vin qui réjouit le cœur de l’homme. Vous lui donnez l’huile, afin qu’elle répande la joie sur son visage ; et le pain, afin qu’il fortifie son cœur. |
| David Martin (1744) | Psaumes 103.15 (MAR) | Les jours de l’homme mortel sont comme le foin, il fleurit comme la fleur d’un champ. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 103.15 (OST) | Les jours de l’homme sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.15 (CAH) | Le mortel ... ses jours sont comme l’herbe, comme la fleur des champs il fleurit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.15 (GBT) | Les jours de l’homme passent comme l’herbe ; comme la fleur des champs il fleurit et se fane. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.15 (PGR) | L’homme !… ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme une fleur des champs ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 103.15 (LAU) | L’homme !... ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme une fleur des champs ; |
| Darby (1885) | Psaumes 103.15 (DBY) | L’homme,... ses jours sont comme l’herbe ; il fleurit comme la fleur des champs ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.15 (TAN) | Le faible mortel, ses jours sont comme l’herbe ; comme la fleur des champs, ainsi il fleurit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.15 (VIG) | et le vin qui réjouit le cœur de l’homme. Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage ; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur. |
| Fillion (1904) | Psaumes 103.15 (FIL) | Les jours de l’homme passent comme l’herbe; il fleurit comme la fleur des champs. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.15 (SYN) | Les jours de l’homme sont comme l’herbe ; Il fleurit comme la fleur des champs : |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.15 (CRA) | L’homme ! Ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur des champs. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.15 (BPC) | L’homme, ses jours passent comme l’herbe, - il s’épanouit comme la fleur des champs : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.15 (AMI) | Les jours de l’homme passent comme l’herbe ; il est comme la fleur des champs, qui fleurit pour un peu de temps. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 103.15 (LXX) | καὶ οἶνος εὐφραίνει καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 103.15 (VUL) | et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.15 (SWA) | Mwanadamu siku zake zi kama majani; Kama ua la kondeni ndivyo asitawivyo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.15 (BHS) | אֱ֭נֹושׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ |