Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 1.4

Psaumes 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 1.4 (LSG)Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
Psaumes 1.4 (NEG)Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
Psaumes 1.4 (S21)Les méchants, au contraire, ressemblent à la paille que le vent disperse.
Psaumes 1.4 (LSGSN)Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe .

Les Bibles d'étude

Psaumes 1.4 (BAN)Tels ne sont pas les méchants,
Mais ils sont comme la balle que le vent emporte ;

Les « autres versions »

Psaumes 1.4 (SAC)Il n’en est pas ainsi des impies  ; il n’en est pas ainsi : mais ils sont comme la poussière que le vent emporte de dessus la face de la terre.
Psaumes 1.4 (MAR)Il n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.
Psaumes 1.4 (OST)Il n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.
Psaumes 1.4 (CAH)Il n’en sera pas ainsi des impies, mais (ils seront) comme la paille légère que chasse le vent.
Psaumes 1.4 (GBT)Il n’en est pas de même, non, il n’en est pas de même de l’impie ; mais il est comme la poussière que le vent emporte de la surface de la terre.
Psaumes 1.4 (PGR)Tels ne sont point les impies, mais ils sont comme la balle dissipée par le vent :
Psaumes 1.4 (LAU)Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
Psaumes 1.4 (DBY)Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
Psaumes 1.4 (TAN)Tels ne sont pas les méchants, mais plutôt comme le chaume que pourchasse le vent.
Psaumes 1.4 (VIG)Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi ; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
Psaumes 1.4 (FIL)Il n’en est pas ainsi des impies, il n’en est pas ainsi; * mais ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol.
Psaumes 1.4 (SYN)Il n’en sera pas ainsi des méchants ; Mais ils seront comme la paille emportée par le vent.
Psaumes 1.4 (CRA)Il n’en est pas ainsi des impies :
ils sont comme la paille que chasse le vent.
Psaumes 1.4 (BPC)Il n’en va pas ainsi des méchants : - mais ils sont comme la paille qu’emporte le vent :
Psaumes 1.4 (AMI)Il n’en est pas ainsi des impies ; il n’en est pas ainsi : ils sont comme la poussière que le vent emporte de dessus la face de la terre.

Langues étrangères

Psaumes 1.4 (LXX)οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς οὐχ οὕτως ἀλλ’ ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
Psaumes 1.4 (VUL)non sic impii non sic; sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae;
Psaumes 1.4 (SWA)Sivyo walivyo wasio haki; Hao ni kama makapi yapeperushwayo na upepo.
Psaumes 1.4 (BHS)לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃