×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 1.4

Psaumes 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 1.4Il n’en est pas ainsi des impies  ; il n’en est pas ainsi : mais ils sont comme la poussière que le vent emporte de dessus la face de la terre.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 1.4Il n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 1.4Il n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 1.4Il n’en sera pas ainsi des impies, mais (ils seront) comme la paille légère que chasse le vent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 1.4Tels ne sont point les impies, mais ils sont comme la balle dissipée par le vent :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 1.4Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 1.4Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 1.4Tels ne sont pas les méchants, Mais ils sont comme la balle que le vent emporte ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 1.4Tels ne sont pas les méchants, mais plutôt comme le chaume que pourchasse le vent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 1.4Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi ; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).[1.4-6 Malheur du pécheur.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 1.4Il n’en est pas ainsi des impies, il n’en est pas ainsi; * mais ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 1.4Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 1.4Il n’en sera pas ainsi des méchants; Mais ils seront comme la paille emportée par le vent.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 1.4Il n’en est pas ainsi des impies :
ils sont comme la paille que chasse le vent.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 1.4Il n’en va pas ainsi des méchants : - mais ils sont comme la paille qu’emporte le vent :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 1.4Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 1.4Pas ainsi des criminels, ils sont comme la glume que cingle un souffle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 1.4C’est le contraire pour les pécheurs: eux sont la paille qu’emportera le vent.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 1.4Les méchants, au contraire, ressemblent à la paille que le vent disperse.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 1.4Il n’en est pas ainsi des impies; mais ils sont comme la paille que le vent chasse au loin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 1.4οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς οὐχ οὕτως ἀλλ’ ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 1.4non sic impii non sic; sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae;
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 1.4לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !