Psaumes 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 1.2 | mais dont la volonté est attachée à la loi du Seigneur, et qui médite jour et nuit cette loi. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 1.2 | Mais qui prend plaisir en la Loi de l’Éternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 1.2 | Mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel, et médite sa loi jour et nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 1.2 | Qui ne trouve son plaisir que dans la doctrine de Iehovah et sur cette doctrine médite jour et nuit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 1.2 | mais qui fait son plaisir de la loi de l’Éternel, et médite sa loi le jour et la nuit ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 1.2 | mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel, et sur sa loi médite jour et nuit ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 1.2 | qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 1.2 | Mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel Et médite sa loi jour et nuit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 1.2 | mais qui trouve son plaisir dans la Loi de l’Eternel, et médite cette Loi jour et nuit ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 1.2 | mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.[1.2 Voir Josué, 1, 8.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 1.2 | mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, * et qui médite cette loi jour et nuit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 1.2 | Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui la médite jour et nuit ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 1.2 | Mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui médite cette loi jour et nuit. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 1.2 | mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la médite jour et nuit! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 1.2 | Mais dont tout le plaisir est dans la loi de Yahweh, - qui la médite jour et nuit ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 1.2 | Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui la médite jour et nuit ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 1.2 | mais a son désir dans la tora de IHVH-Adonaï et murmure sa tora jour et nuit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 1.2 | C’est qu’il a trouvé son bien dans la loi du Seigneur, il la médite, cette loi, de jour et de nuit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 1.2 | mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel et la médite jour et nuit ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 1.2 | Mais sa satisfaction est dans la loi du SEIGNEUR, et, dans sa loi, il médite jour et nuit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 1.2 | ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 1.2 | sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 1.2 | כִּ֤י אִ֥ם בְּתֹורַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצֹ֥ו וּֽבְתֹורָתֹ֥ו יֶהְגֶּ֗ה יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |