×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 1.2

Psaumes 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 1.2mais dont la volonté est attachée à la loi du Seigneur, et qui médite jour et nuit cette loi.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 1.2Mais qui prend plaisir en la Loi de l’Éternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 1.2Mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel, et médite sa loi jour et nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 1.2Qui ne trouve son plaisir que dans la doctrine de Iehovah et sur cette doctrine médite jour et nuit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 1.2mais qui fait son plaisir de la loi de l’Éternel, et médite sa loi le jour et la nuit !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 1.2mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel, et sur sa loi médite jour et nuit !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 1.2qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 1.2Mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel Et médite sa loi jour et nuit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 1.2mais qui trouve son plaisir dans la Loi de l’Eternel, et médite cette Loi jour et nuit !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 1.2mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.[1.2 Voir Josué, 1, 8.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 1.2mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, * et qui médite cette loi jour et nuit.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 1.2Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui la médite jour et nuit !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 1.2Mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui médite cette loi jour et nuit.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 1.2mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh,
et qui la médite jour et nuit!
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 1.2Mais dont tout le plaisir est dans la loi de Yahweh, - qui la médite jour et nuit !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 1.2Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui la médite jour et nuit !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 1.2mais a son désir dans la tora de IHVH-Adonaï et murmure sa tora jour et nuit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 1.2C’est qu’il a trouvé son bien dans la loi du Seigneur, il la médite, cette loi, de jour et de nuit.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 1.2mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel et la médite jour et nuit !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 1.2Mais sa satisfaction est dans la loi du SEIGNEUR, et, dans sa loi, il médite jour et nuit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 1.2ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 1.2sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 1.2כִּ֤י אִ֥ם בְּתֹורַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצֹ֥ו וּֽבְתֹורָתֹ֥ו יֶהְגֶּ֗ה יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !