×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.9

Job 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.9(Car nous ne sommes que d’hier au monde, et nous ignorons beaucoup de choses , parce que nos jours s’écoulent sur la terre comme l’ombre.)
David Martin - 1744 - MARJob 8.9Car nous ne sommes que du jour d’hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.9Car nous sommes d’hier et nous ne savons rien ; car nos jours sur la terre sont comme une ombre ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.9Car nous sommes d’hier, et nous ignorons, parce que nos jours sont une ombre sur la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.9(car nous sommes d’hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.9car nous sommes d’hier et nous ne savons rien, parce que nos jours sur la terre sont une ombre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.9Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.9Car nous, nous sommes d’hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.9nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.9(car nous ne sommes que d’hier, et nous ne savons rien, parce (pas) que nos jours s’écoulent sur la terre comme l’ombre ;)[8.9 Voir Job, 14, 2 ; Psaumes, 143, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.9(car nous ne sommes que d’hier, et nous ne savons rien, parce que nos jours s’écoulent sur la terre comme l’ombre;)
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.9Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 8.9car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre ; —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.9Puisque nous sommes d’hier et ignorants, - et sur terre nos jours sont comme une ombre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.9Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.9Oui, nous sommes d’hier ; nous ne connaissons pas l’ombre de nos jours sur terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.9Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.9En effet, nous sommes d’hier et nous ne savons rien, nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.9(Car nous sommes d’hier et nous ne savons rien, parce que nos jours sur la terre sont une ombre;)
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.9χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.9hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.9כִּֽי־תְמֹ֣ול אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !