×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.8

Job 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.8Interrogez les races passées  ; consultez avec soin les histoires de nos pères.
David Martin - 1744 - MARJob 8.8Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t’informer soigneusement de leurs pères.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.8Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.8Car, interroge donc la génération antique, et dirige ton attention sur l’expérience des pères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.8Interroge en effet l’âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.8Interroge, en effet, les premiers âges, et sois attentif à ce qu’ont recherché leurs pères ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.8Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.8En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton cœur à la sagesse des pères ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.8Interroge (en effet) la génération passée, et consulte avec soin les histoires de nos pères ;[8.8 Des pères ; selon l’hébreu, de leurs pères, c’est-à-dire des pères de la génération passée. Le singulier génération, étant un nom collectif, peut concorder avec un pluriel.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.8Interroge la génération passée, et consulte avec soin les histoires de nos pères;
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.8Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 8.8Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères : —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.8Interroge donc la génération précédente - et veille à scruter l’expérience de leurs pères.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.8Oui, questionne donc l’âge premier ; sois prêt au sondage de leurs pères.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.8Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.8Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.8Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres :
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.8« Interroge donc les membres de la génération précédente, sois attentif à l’expérience de leurs ancêtres.
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.8Car, je te prie, enquiers-toi de la génération passée, et sois disposé à t’informer de leurs pères;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.8ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.8interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.8כִּֽי־שְׁאַל־נָ֭א לְדֹ֣ר רִישֹׁ֑ון וְ֝כֹונֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבֹותָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !