Job 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 8.8 | Interrogez les races passées ; consultez avec soin les histoires de nos pères. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 8.8 | Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t’informer soigneusement de leurs pères. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 8.8 | Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 8.8 | Car, interroge donc la génération antique, et dirige ton attention sur l’expérience des pères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 8.8 | Interroge en effet l’âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 8.8 | Interroge, en effet, les premiers âges, et sois attentif à ce qu’ont recherché leurs pères ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 8.8 | Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 8.8 | En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton cœur à la sagesse des pères ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 8.8 | Interroge (en effet) la génération passée, et consulte avec soin les histoires de nos pères ;[8.8 Des pères ; selon l’hébreu, de leurs pères, c’est-à-dire des pères de la génération passée. Le singulier génération, étant un nom collectif, peut concorder avec un pluriel.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 8.8 | Interroge la génération passée, et consulte avec soin les histoires de nos pères; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 8.8 | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 8.8 | Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères : — |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 8.8 | Interroge donc la génération précédente - et veille à scruter l’expérience de leurs pères. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 8.8 | Oui, questionne donc l’âge premier ; sois prêt au sondage de leurs pères. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 8.8 | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 8.8 | Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 8.8 | Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres : |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 8.8 | « Interroge donc les membres de la génération précédente, sois attentif à l’expérience de leurs ancêtres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 8.8 | Car, je te prie, enquiers-toi de la génération passée, et sois disposé à t’informer de leurs pères; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 8.8 | ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 8.8 | interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 8.8 | כִּֽי־שְׁאַל־נָ֭א לְדֹ֣ר רִישֹׁ֑ון וְ֝כֹונֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבֹותָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 8.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |