×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.17

Job 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.17ses racines se multiplient dans un tas de pierres, et elle demeure ferme au milieu des cailloux :
David Martin - 1744 - MARJob 8.17Ses racines s’entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.17Mais ses racines s’entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.17“Ses racines s’entrelacent autour d’un monceau (de pierres) ; il pousse à travers la maison de pierres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.17dans des monceaux de cailloux ses racines s’insinuent, il affronte un sol pierreux ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.17ses racines s’entrelacent sur le monceau de décombres ; il se pourvoit d’une demeure entre les pierres de la maison :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.17Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.17Ses racines s’entrelacent dans les pierres, Il pénètre jusqu’au roc ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.17Ses racines se multiplient sur un monceau de pierres, et elle s’établit (il s’arrêtera, note) parmi les cailloux.[8.17 Il s’arrêtera ; il pullulera même au milieu des cailloux. Sa prospérité paraîtra d’abord ferme et inébranlable.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.17Ses racines se multiplient sur un monceau de pierres, et elle s’établit parmi les cailloux.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.17Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 8.17ses racines s’entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu’aux profondeurs du roc.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.17A la rocaille il enlace ses racines, - comme en demeure de pierres il vit !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.17Sur un galgal ses racines s’enchevêtrent ; il fissure la maison de pierre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.17Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.17ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.17que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.17ses racines s’entrelacent dans un tas de cailloux, il scrute le creux des pierres.
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.17Ses racines s’entrelacent autour d’un tas, et regarde le lieu pierreux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.17ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.17super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.17עַל־גַּ֭ל שָֽׁרָשָׁ֣יו יְסֻבָּ֑כוּ בֵּ֖ית אֲבָנִ֣ים יֶחֱזֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !