×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.16

Job 8.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.16Il est comme une plante qui a quelque fraîcheur avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé  ;
David Martin - 1744 - MARJob 8.16Mais [l’homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.16Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.16“(Quant à l’homme pieux) il est plein de sève devant le soleil, et son rejeton se répand au-dessus de son jardin,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.16Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s’étendent au delà de son enclos,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.16Le voilà plein de sève à la face du soleil, et ses jets s’étendent sur son jardin ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.16Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.16Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s’étendent sur tout son jardin ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.16Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin ;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.16C’est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.16C’est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.16Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 8.16Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.16Il est humecté d’eau avant le soleil - et au jardin où il est, il étale son rejet ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.16Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.16Humide, face au soleil, son surgeon sort dans son jardin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.16Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.16Rempli de sève en plein soleil, il développe ses rameaux sur son jardin,
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.16Il est verdoyant exposé au soleil, et ses branches poussent dans son jardin;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.16ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.16humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.16רָטֹ֣ב ה֖וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּתֹ֗ו יֹ֭נַקְתֹּ֥ו תֵצֵֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !