×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.16

Job 8.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.16  Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.16  Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin,

Segond 21

Job 8.16  Rempli de sève en plein soleil, il développe ses rameaux sur son jardin,

Les autres versions

Bible Annotée

Job 8.16  Il verdoie en plein soleil, Ses rejetons s’étendent sur tout son jardin ;

John Nelson Darby

Job 8.16  Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin ;

David Martin

Job 8.16  Mais [l’homme intègre] est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin.

Ostervald

Job 8.16  Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin ;

Lausanne

Job 8.16  Le voilà plein de sève à la face du soleil, et ses jets s’étendent sur son jardin ;

Vigouroux

Job 8.16  C’est une plante qui paraît verte avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé.

Auguste Crampon

Job 8.16  Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s’étendent sur son jardin,

Lemaistre de Sacy

Job 8.16  Il est comme une plante qui a quelque fraîcheur avant que le soleil se lève, et qui pousse sa tige aussitôt qu’il est levé  ;

Zadoc Kahn

Job 8.16  Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.16  רָטֹ֣ב ה֖וּא לִפְנֵי־שָׁ֑מֶשׁ וְעַ֥ל גַּ֝נָּתֹ֗ו יֹ֭נַקְתֹּ֥ו תֵצֵֽא׃

La Vulgate

Job 8.16  humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur