Job 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 8.15 | Il voudra s’appuyer sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il fera ses efforts pour la soutenir, et elle ne subsistera point. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 8.15 | Il s’appuiera sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 8.15 | Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 8.15 | “Il s’appuie sur sa maison, et elle ne résiste pas, il la soutient, mais elle ne reste pas debout. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 8.15 | il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s’y cramponne, et elle ne reste pas debout. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 8.15 | il s’appuiera sur sa maison, et elle ne restera pas debout ; il la saisira [de sa main] et elle ne résistera pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 8.15 | Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 8.15 | Il s’appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s’y cramponne, elle ne reste pas debout. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 8.15 | Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il l’étayera, et elle ne subsistera pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 8.15 | Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il l’étayera, et elle ne subsistera point. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 8.15 | Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 8.15 | Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s’y attache, et elle ne reste pas debout. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 8.15 | Il s’adosse à sa maison et elle ne tient pas. - Il s’y cramponne et elle ne résiste pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 8.15 | Il s’appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; il s’y adosse, elle ne se relève pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 8.15 | Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 8.15 | Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 8.15 | Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout ; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 8.15 | Il s’appuie sur sa maison, mais elle n’est pas solide ; il s’y cramponne, mais elle ne résiste pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 8.15 | Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, mais elle ne subsistera pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 8.15 | ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 8.15 | innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 8.15 | יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתֹו וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בֹּ֝֗ו וְלֹ֣א יָקֽוּם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 8.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |