Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.15

Job 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 8.15 (LSG)Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Job 8.15 (NEG)Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Job 8.15 (S21)Il s’appuie sur sa maison, mais elle n’est pas solide ; il s’y cramponne, mais elle ne résiste pas.
Job 8.15 (LSGSN)Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne , et elle ne résiste pas.

Les Bibles d'étude

Job 8.15 (BAN)Il s’appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s’y cramponne, elle ne reste pas debout.

Les « autres versions »

Job 8.15 (SAC)Il voudra s’appuyer sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté  ; il fera ses efforts pour la soutenir, et elle ne subsistera point.
Job 8.15 (MAR)Il s’appuiera sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
Job 8.15 (OST)Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Job 8.15 (CAH)“Il s’appuie sur sa maison, et elle ne résiste pas, il la soutient, mais elle ne reste pas debout.
Job 8.15 (GBT)Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne sera pas solide ; il voudra l’étayer, et elle croulera.
Job 8.15 (PGR)il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s’y cramponne, et elle ne reste pas debout.
Job 8.15 (LAU)il s’appuiera sur sa maison, et elle ne restera pas debout ; il la saisira [de sa main] et elle ne résistera pas.
Job 8.15 (DBY)Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Job 8.15 (TAN)Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout ; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
Job 8.15 (VIG)Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
Job 8.15 (FIL)Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il l’étayera, et elle ne subsistera point.
Job 8.15 (CRA)Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Job 8.15 (BPC)Il s’adosse à sa maison et elle ne tient pas. - Il s’y cramponne et elle ne résiste pas.
Job 8.15 (AMI)Il voudra s’appuyer sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il s’y cramponnera et elle ne subsistera point.

Langues étrangères

Job 8.15 (LXX)ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ.
Job 8.15 (VUL)innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
Job 8.15 (SWA)Ataitegemea nyumba yake, isisimame; Atashikamana nayo, isidumu.
Job 8.15 (BHS)יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתֹו וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בֹּ֝֗ו וְלֹ֣א יָקֽוּם׃