×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.15

Job 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.15Il voudra s’appuyer sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté  ; il fera ses efforts pour la soutenir, et elle ne subsistera point.
David Martin - 1744 - MARJob 8.15Il s’appuiera sur sa maison, et elle n’aura point de fermeté ; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.15Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.15“Il s’appuie sur sa maison, et elle ne résiste pas, il la soutient, mais elle ne reste pas debout.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.15il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s’y cramponne, et elle ne reste pas debout.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.15il s’appuiera sur sa maison, et elle ne restera pas debout ; il la saisira [de sa main] et elle ne résistera pas.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.15Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.15Il s’appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; Il s’y cramponne, elle ne reste pas debout.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.15Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas ; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.15Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il l’étayera, et elle ne subsistera point.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.15Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 8.15Il s’appuie sur sa maison, et elle ne tient pas ; il s’y attache, et elle ne reste pas debout.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.15Il s’adosse à sa maison et elle ne tient pas. - Il s’y cramponne et elle ne résiste pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.15Il s’appuie sur sa maison, elle ne tient pas ; il s’y adosse, elle ne se relève pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.15Il s’appuie sur sa maison, et elle n’est pas ferme ; Il s’y cramponne, et elle ne résiste pas.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.15Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.15Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout ; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.15Il s’appuie sur sa maison, mais elle n’est pas solide ; il s’y cramponne, mais elle ne résiste pas.
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.15Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, mais elle ne subsistera pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.15ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ οὐ μὴ στῇ ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ οὐ μὴ ὑπομείνῃ.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.15innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.15יִשָּׁעֵ֣ן עַל־בֵּ֭יתֹו וְלֹ֣א יַעֲמֹ֑ד יַחֲזִ֥יק בֹּ֝֗ו וְלֹ֣א יָקֽוּם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !