×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.14

Job 8.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.14  Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.14  Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d’araignée.

Segond 21

Job 8.14  Ses certitudes sont fragiles, sa sécurité n’est qu’une toile d’araignée.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 8.14  Son assurance se brise, Sa confiance est une toile d’araignée.

John Nelson Darby

Job 8.14  Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée :

David Martin

Job 8.14  Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera [comme] une toile d’araignée.

Ostervald

Job 8.14  Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d’araignée ;

Lausanne

Job 8.14  Sa confiance sera brisée, et son assurance sera une toile d’araignée :

Vigouroux

Job 8.14  Il condamnera lui-même sa folie, et sa confiance sera comme une toile (maison) d’araignée.[8.14 Sa folie, etc. Il condamnera lui-même sa folle espérance. ― La maison de l’araignée est sa toile.]

Auguste Crampon

Job 8.14  Sa confiance sera brisée ; son assurance ressemble à la toile de l’araignée.

Lemaistre de Sacy

Job 8.14  Il sera forcé à la fin de condamner lui-même sa folie, et ce qui fait sa confiance ne sera que comme une toile d’araignée.

Zadoc Kahn

Job 8.14  Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.14  אֲשֶׁר־יָקֹ֥וט כִּסְלֹ֑ו וּבֵ֥ית עַ֝כָּבִ֗ישׁ מִבְטַחֹֽו׃

La Vulgate

Job 8.14  non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius