×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.12

Job 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.12À peine est-il dans sa vigueur, que sans qu’on le cueille, il sèche plutôt que toutes les herbes.
David Martin - 1744 - MARJob 8.12Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu’elle soit encore en sa verdure, et qu’on ne la cueille point ?
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.12Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.12“Il est encore dans son (premier) jet, il n’est pas cueilli (encore), qu’il se dessèche avant toute herbe.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.12il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.12Encore dans sa verdeur, sans qu’on le coupe, et avant toutes les herbes, il sèche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.12Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.12Quand il en est encore à son premier jet et qu’il n’est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.12A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.12Encore en fleur, et sans qu’on le cueille, il sèche avant toutes les herbes.[8.12 Lorsqu’il est ; c’est-à-dire, le carex.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.12Encore en fleur, et sans qu’on le cueille, il sèche avant toutes les herbes.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.12Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 8.12Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.12Encore en sa fleur, lorsqu’il n’est pas cueilli, - qu’avant toute verdure, il se dessèche !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.12Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.12Il est encore en sa germination, il n’est pas cueilli qu’il sèche avant toute herbe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.12Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.12Encore vert et sans qu’on ne l’ait coupé, il sèche plus vite que toutes les herbes. ›
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.12Ne se desséchera-t-il pas même avant toute plante, bien qu’il soit encore dans sa verdure, et qu’on ne le coupe pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.12ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.12cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.12עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבֹּו לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !