Job 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 8.10 | Et nos ancêtres vous enseigneront ce que je vous dis : ils vous parleront, et vous découvriront les sentiments de leur cœur. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 8.10 | Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur ? |
Ostervald - 1811 - OST | Job 8.10 | Mais eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 8.10 | Certes, c’est eux qui t’instruiront, ils te diront et de leur cœur feront sortir des paroles : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 8.10 | Ne t’instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 8.10 | Eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces discours : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 8.10 | Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 8.10 | Ne t’instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 8.10 | et ils t’instruiront ; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur cœur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 8.10 | et ils t’instruiront; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur coeur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 8.10 | Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 8.10 | ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 8.10 | Ne vont-ils pas t’instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 8.10 | Ne t’enseignent-ils pas, eux ? Ne te le disent-ils pas ? De leur cœur ils extraient des mots. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 8.10 | Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences : |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 8.10 | Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 8.10 | Eh bien ! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur coeur ils tireront ce discours : |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 8.10 | Eux, ne t’instruiront-ils pas ? Certainement, ils te le diront, ils tireront de leur expérience ces propos : |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 8.10 | Ne t’enseigneront-ils pas, et ne te parleront-ils pas, et ne prononceront-ils pas des paroles de leur cœur? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 8.10 | ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 8.10 | et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 8.10 | הֲלֹא־הֵ֣ם יֹ֭ורוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יֹוצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 8.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |