Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.10

Job 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 8.10 (LSG)Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences :
Job 8.10 (NEG)Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences :
Job 8.10 (S21)Eux, ne t’instruiront-ils pas ? Certainement, ils te le diront, ils tireront de leur expérience ces propos :
Job 8.10 (LSGSN)Ils t’instruiront , ils te parleront , Ils tireront de leur cœur ces sentences :

Les Bibles d'étude

Job 8.10 (BAN)Ne t’instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas,
Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :

Les « autres versions »

Job 8.10 (SAC)Et nos ancêtres vous enseigneront ce que je vous dis  : ils vous parleront, et vous découvriront les sentiments de leur cœur.
Job 8.10 (MAR)Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur ?
Job 8.10 (OST)Mais eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours :
Job 8.10 (CAH)Certes, c’est eux qui t’instruiront, ils te diront et de leur cœur feront sortir des paroles :
Job 8.10 (GBT)Ce sont eux qui vous instruiront ; ils vous parleront, et ils tireront du fond de leur cœur ces sentences :
Job 8.10 (PGR)Ne t’instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
Job 8.10 (LAU)Eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces discours :
Job 8.10 (DBY)Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
Job 8.10 (TAN)Eh bien ! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours :
Job 8.10 (VIG)et ils t’instruiront ; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur cœur.
Job 8.10 (FIL)et ils t’instruiront; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur coeur.
Job 8.10 (CRA)ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences :
Job 8.10 (BPC)Ne vont-ils pas t’instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ?
Job 8.10 (AMI)Et nos ancêtres nous enseignent ce que je vous dis : ils vous parleront et vous découvriront les sentences de leur cœur :

Langues étrangères

Job 8.10 (LXX)ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα.
Job 8.10 (VUL)et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
Job 8.10 (SWA)Je! Hawatakufunza wao, na kukueleza, Na kutamka maneno yatokayo mioyoni mwao?
Job 8.10 (BHS)הֲלֹא־הֵ֣ם יֹ֭ורוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יֹוצִ֥אוּ מִלִּֽים׃