×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.10

Job 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.10Et nos ancêtres vous enseigneront ce que je vous dis  : ils vous parleront, et vous découvriront les sentiments de leur cœur.
David Martin - 1744 - MARJob 8.10Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur ?
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.10Mais eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.10Certes, c’est eux qui t’instruiront, ils te diront et de leur cœur feront sortir des paroles :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.10Ne t’instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.10Eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces discours :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.10Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.10Ne t’instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.10et ils t’instruiront ; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur cœur.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.10et ils t’instruiront; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur coeur.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.10Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 8.10ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.10Ne vont-ils pas t’instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.10Ne t’enseignent-ils pas, eux ? Ne te le disent-ils pas ? De leur cœur ils extraient des mots.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.10Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences :
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.10Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.10Eh bien ! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur coeur ils tireront ce discours :
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.10Eux, ne t’instruiront-ils pas ? Certainement, ils te le diront, ils tireront de leur expérience ces propos :
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.10Ne t’enseigneront-ils pas, et ne te parleront-ils pas, et ne prononceront-ils pas des paroles de leur cœur?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.10ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.10et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.10הֲלֹא־הֵ֣ם יֹ֭ורוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יֹוצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !