×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.10

Job 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et nos ancêtres vous enseigneront ce que je vous dis  : ils vous parleront, et vous découvriront les sentiments de leur cœur.
MARCeux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur ?
OSTMais eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours :
CAHCertes, c’est eux qui t’instruiront, ils te diront et de leur cœur feront sortir des paroles :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe t’instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ?
LAUEux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces discours :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCeux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANNe t’instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles :
ZAKEh bien ! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours :
VIGet ils t’instruiront ; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur cœur.
FILet ils t’instruiront; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur coeur.
LSGIls t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences :
BPCNe vont-ils pas t’instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences :
CHUNe t’enseignent-ils pas, eux ? Ne te le disent-ils pas ? De leur cœur ils extraient des mots.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:
S21Eux, ne t’instruiront-ils pas ? Certainement, ils te le diront, ils tireront de leur expérience ces propos :
KJFNe t’enseigneront-ils pas, et ne te parleront-ils pas, et ne prononceront-ils pas des paroles de leur cœur?
LXXἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα.
VULet ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
BHSהֲלֹא־הֵ֣ם יֹ֭ורוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יֹוצִ֥אוּ מִלִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !